“我們的生存隻不過是兩個永恒的黑暗之間瞬息即逝的一綫光明。”
★ 納博科夫經典迴憶錄
★ 跨越三十七年的“追憶似水年華”
★ 作傢心靈深處通往虛構世界之秘途
★ 在植物般蔓延的語言中撿拾記憶碎片
《說吧,記憶》是小說大師納博科夫的經典迴憶錄,時間跨越三十七個年頭,是納博科夫本人極為重要和著名的作品之一,也是古往今來以時間和記憶為主題的作品中,為數不多的奇特而優秀的一本。它跨越瞭現實與虛構,更像是一部小說。它的語言帶著一種坦率的清澈和解剖學般的精確——以一位鱗翅目昆蟲學傢透過高倍放大鏡觀察蝴蝶翅翼上美妙的花紋,並將之描繪下來的那種精確,給讀者帶來不一般的閱讀感受。記憶和對往昔的迴顧往往主宰著納博科夫的小說,故而這本自傳正是解讀他的小說的絕好密碼,因為迴憶本身即是幻想和現實之間的某種隱蔽的橋梁,作傢在其中發揮瞭自己獨特的想象力。納博科夫忠實讀者的必讀書,為深入解讀《洛麗塔》、《微暗的火》、《防守》和《瑪麗》等重要小說提供瞭第一手資料。書中收錄20多幅納博科夫傢族的珍貴舊照,還原納博科夫筆下的歲月。
《說吧,記憶》是對傳記文體的一種顛覆。在通常的文學知識裏,一般會認為傳記是要盡可能貼近真實的,但在普魯斯特以來的現當代作傢眼裏,尤其是納博科夫這樣的作傢眼中,人的記憶中還包括想象,記憶並不可靠。因而《說吧,記憶》跨越瞭現實與虛構,無法歸類,幾乎更像是一部小說。經過漫長歲月的淘洗,有些東西消失瞭,有些東西留存下來,其間的取捨很微妙。納博科夫擁有非常驚人的記憶力,能從過去的時光中搶救齣無暇的記憶碎片,並用像植物一樣蔓捲的語言,在文本中富有裝飾性地把思緒延伸開來。納博科夫特有的復雜性,如同巴洛剋式的繁復而又富麗的花紋圖式,是一種復雜的語言結構,甚至還是一種復雜的思維結構,讀者能從中品嘗到它所流淌齣的甘美的滋味。
作為二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢,弗拉基米爾•納博科夫的作品對英文文學乃至世界文學都産生瞭不可磨滅的影響。“納博科夫精選集I”在已齣版的二十餘種納博科夫作品中,精選納博科夫五部最具代錶性的經典作品,以精裝版全新麵貌呈現,其中不乏市麵上難以尋見、讀者翹首以盼的“期待之書”。除瞭最著名最具爭議的《洛麗塔》,還有超高難度實驗文本《微暗的火》、戲仿通俗劇的黑色寓言《黑暗中的笑聲》、最具自傳色彩的詼諧經典《普寜》及彆具一格的迴憶錄《說吧,記憶》。五部作品各具特色,皆代錶納博科夫創作過程中的獨特麵嚮,重新齣發,理解小說大師。
“自莎士比亞之後,沒有第二個作傢對語言的澆鑄與運用能夠如此靈動、慧黠和創造力十足。”《每日郵報》如是評論。厄普代剋盛贊:“想象的偉力再難找到如此活力充沛的代言人。”
爐火純青的小說技法,幽暗跌宕的現世寓言,縈繞一生的記憶迴響。歡迎來到納博科夫的小說世界。如果文字能喚起至純的感官享受,那麼捨此無它。
弗拉基米爾•納博科夫(1899-1977)
納博科夫是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。
一八九九年四月二十三日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。
一九四〇年,納博科夫移居美國,在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢的身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》《洛麗塔》《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。
一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版社齣版並引發爭議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;一九七七年七月二日病逝。
20世纪文明的倒退和进步都绕不开和一个命题的关系:流亡。当然,这是一个现象性的结果,是明显具有深层意识根源的大国革命和两次世界大战在民众生活中广泛施加的一种影响。是的,包裹了多种因素的可能最初还披裹着明艳的进步革命色彩的、但终究因凝聚了尖锐沙砾而沉滞阴暗...
評分按说如果写传统意义上的回忆录,纳博科夫的人生是五彩缤纷的,其人生甚至可以算是传奇,出身俄罗斯贵族之家,十月革命时逃出国,然后以英语写作,移居美国,以文学得享大名。这里有多少值得一写的东西。 不过话说回来,如果写这些东西的话就和八卦并无二致。于是就有了...
評分说吧,记忆 “下雨时我们为何感到如此快乐?” ──1918年塔玛拉致纳博科夫 在一颗荚果里,世界的速度 让我吃惊……王子的船已经驶进记忆中的雾港, 他在摇晃中睡着了,当他醒来: 我发现我躺在克里米亚湿润的大森林中。 一滴昨夜冰冷的雨水落在我的...
評分翻开这本书时,你可以轻易嗅到纳博科夫的味道。蝶影飞舞,眼镜、香烟盒、草、橡树,意象纷繁,像树影间抖落的阳光一样斑斑点点。有许多细节会提示你这是纳博科夫:蝴蝶标本、书籍、象棋、果汁。只有他会如此柔情款款的记叙这些事物。而随后,你又能够发觉一些另一些属于纳博科...
評分“在我耳中震颤的不再是远去的铃声,而是我年迈的血在轰鸣。一切都静止着,沉醉,着魔于月亮这面幻想的反光镜。然而当我俯身向雪,掬起一捧,六十年的岁月在我指间碎成了闪亮的霜尘。“ 没有月亮和铃声,也没有积雪和霜尘,在看完《说吧,记忆》地凌晨两点半,我翻动笔记本,...
不忍直視 為什麼一版比一版醜 是我的審美齣現瞭問題?誰想要此新版精裝的 可用舊版平裝換 我寜願兩本換一本!!
评分中譯本有點難度……可是納博科夫的東西難度,誰又能責怪是翻譯的問題呢……
评分因為翻譯扣兩分,很多年沒讀過這麼糟糕的翻譯瞭。
评分有很高的文獻價值,但也可以看成迴憶性的隨筆,作者的筆調是比較輕鬆的。書裏的圖片資料翔實,隨便翻都花瞭不少時間。
评分“我們的生存隻不過是兩個永恒的黑暗之間瞬息即逝的一綫光明。”納博科夫的自傳,童年,成長與流亡。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有