本书是近代西方首部系统阐述国家学说的经典著作,关于无神论、人性论、社会契约论、国家的本质和作用等主张在西方思想史上产生了深远影响。它作为哲学名著,在政治领域也产生了深刻影响。译者是牛津大学博士后,此次经典重译的出版意在改正现有中文版本里的诸多错误,以正视听。
译者简介
陆道夫
文学博士。汉语语言文学教授,英语语言文学教授。深圳大学荷兰研究中心兼职研究员。曾在加拿大多伦多大学留学,研修当代西方文艺思潮。出版专著、译著、教材近二十部(本),发表论文、译文五十余篇。现任教于广州大学。
牛海
英国卡迪夫大学国际管理硕士。曾在法国诺布尔高等商学院、匈牙利德布勒森大学留学,研修公共事务管理。代表成果有译著《造假者的声望——维米尔、纳粹与20世纪最大的艺术骗局》等。
牛涛
英国哈德斯菲尔德大学教育学硕士。广州市作家协会会员。世界华人文化研究会理事。曾获“2017中国十大新锐诗人”称号,获“创世纪诗歌奖”一项。代表成果有诗集《泪花,溅落了最美的年华》等。
今天,当我们谈到民主与专制时,恐怕没有人会怀疑两者孰优孰劣。似乎历史已经向我们证明了:专制是邪恶的、落后的、愚昧的象征,民主是正义的、先进的、智慧的象征,民主制度终将取代专制制度。 然而,这样的普世观念是我们自己认真思考后得出的结论吗?这其中是否掺杂有偏见?...
评分没看原著之前,在一些材料那里了解到,霍布斯主张人性本恶,在没有国家维持秩序之前的“自然状态”里,“人对人是狼”,什么规则都没有,只有弱肉强食,丛林法则。当时我想,霍布斯究竟多弱智才会把人类描述得如此猪狗不如,要知道自然界中最凶残的动物都不至于会与同类处在长...
评分在第三十二章“论基督教体系的政治原理”中,霍布斯首先强调自然理性是上帝的传谕之道的一部分,而传谕之道中的其他部分——超乎理性的东西——尽管无法被自然理性证明或证伪,但其实本质上与自然理性之间不存在冲突。超越理性的东西与理性的东西之间的看似矛盾,只可能是因为...
评分 评分什么是世界的均质化?世界的均质化是近代自然科学发展的必然结果。自然科学追求知识的确定性,认为世界必须在一种严密、精确、可传达的方法中得到理解。数学正是达到这种确定性和精确性的最佳方法。牛顿物理学是整个近代哲学思维方式的根基,而牛顿给他的物理学著作就取名为《...
初读这本书,就被其宏大而又复杂的思想体系所震撼。它不像一些通俗易懂的读物,而是需要读者投入大量的时间和精力去理解和消化。我常常需要反复阅读某一段落,甚至查阅一些相关的背景资料,才能真正抓住作者想要表达的核心观点。这种挑战性恰恰是我所喜欢的,它让我觉得自己不是被动地接受信息,而是主动地参与到一场思想的对话中。作者的论证方式也极具说服力,他能够从多个角度切入问题,并通过层层递进的逻辑分析,最终得出令人信服的结论。我特别欣赏他在处理复杂概念时所展现出的清晰度和准确性,即使是那些抽象的概念,在他的笔下也变得鲜活起来。
评分我必须承认,这本书的阅读过程并非一帆风顺。有些章节的内容相当烧脑,需要我付出极大的耐心和专注力。我曾经有过几次想要放弃的冲动,但最终都被书中不断涌现的深刻见解所吸引,重新燃起了继续读下去的动力。我喜欢挑战那些需要思考和探索的内容,这让我觉得自己不仅仅是在消磨时间,而是在进行一种有意义的智力活动。每一次克服一个难点,都会带来巨大的成就感,也让我对作者的智慧更加钦佩。这种“痛并快乐着”的阅读体验,是很多书籍无法给予的。
评分这本书带给我最大的感受,是一种思维上的“拓宽”。在阅读之前,我对某些社会现象或政治制度可能只有模糊的认识,而通过这本书,我得以系统地了解其背后深层的逻辑和历史渊源。作者的分析角度非常独特,他能够看到别人忽视的细节,并将其上升到理论层面,形成一套完整的理论体系。我尤其喜欢他运用类比和历史案例来阐释抽象概念的方式,这使得复杂的理论变得易于理解,并且更具说服力。每当我遇到不理解的地方,都会尝试去查找相关的资料,这让我不仅学到了书中的内容,也拓展了我的知识面。
评分总而言之,这本书是一部值得反复阅读和深入思考的经典之作。它不仅仅是一本书,更是一种思想的启迪,一种对世界的全新认识。我从这本书中获得的价值,远远超过了阅读本身。我推荐所有对哲学、政治、社会学感兴趣的朋友们都来阅读这本书,我相信你们也一定能从中获得深刻的启发和收获。这本书的翻译质量也非常出色,语言流畅自然,准确地传达了作者的原意,这对于理解如此深奥的著作来说,至关重要。我庆幸自己选择了阅读这本书,它确实拓展了我的人生维度。
评分我非常欣赏这本书的结构设计,它层层递进,逻辑严密,将复杂的概念梳理得井井有条。作者在开始每一章之前,都会先给出清晰的提纲,这让我能够对本章的内容有一个初步的了解,并且更容易把握其核心要点。在阅读过程中,我也会主动地去梳理作者的论证逻辑,看看他是如何一步步构建自己的理论体系的。这种主动的学习方式,让我对书中的内容有了更深入的理解,也学会了如何进行更有效的思考。我喜欢那种循序渐进、逐步深入的阅读体验,而这本书恰好满足了我的这种需求。
评分这本书的价值,我认为并不仅仅在于它所提供的知识,更在于它能够激发读者去思考、去质疑、去构建属于自己的理解。作者并没有试图将自己的观点强加于人,而是提供了一个思考的框架,让读者可以在这个框架内自由地探索。我发现自己在阅读这本书之后,看待一些社会问题的角度发生了很大的变化,不再仅仅停留在表面,而是会去探究其深层的根源和影响。这种思维模式的转变,是我从这本书中获得的宝贵财富。我经常会和朋友们讨论书中的观点,并且发现大家都能从中找到各自的理解和共鸣。
评分这本书的封面设计就深深地吸引了我,那种深邃的蓝色搭配上古老而又充满力量感的字体,仿佛直接将我拉入了一个未知的哲学世界。拿到手中,纸张的质感也相当不错,翻阅时有一种温润的触感,这对于一个热爱纸质书的读者来说,无疑是加分项。我喜欢花时间去感受一本书的物理存在,从封面到封底,每一个细节都承载着作者和出版者的心意。这本书的整体呈现,就已经让我对即将开始的阅读旅程充满了期待。我通常会先浏览目录,然后随意翻看几页,看看作者的语言风格以及行文的节奏。这本书的目录结构清晰,内容划分也很细致,这预示着作者对整个论述体系有着严谨的规划,让我有信心能够跟随他的思路进行深入的探索。
评分这本书的阅读体验,与其说是在“读”一本书,不如说是在“体验”一种思考方式。作者并非直接告诉你答案,而是引导你一步步去构建自己的认知框架。我发现自己在阅读的过程中,会不自觉地将书中的观点与现实生活中的现象进行对照,思考它们之间的联系和差异。这种互动式的阅读,让我对书中的内容有了更深层次的理解,也促使我反思自己原有的认知。有时候,一个章节读完,我需要停下来,静静地思考良久,消化吸收其中的信息。这种沉浸式的阅读过程,让我感到非常充实和满足。
评分这本书带给我的,是一种“启蒙”的感觉。它让我看到了理解世界的一种全新的方式,也让我对人类社会的发展有了更深刻的认识。作者的洞察力非常敏锐,他能够捕捉到那些潜藏在表象之下的规律和驱动力。我特别欣赏他在处理一些具有争议性的议题时,所表现出的客观和理性,既不回避矛盾,又能提出建设性的解决方案。这种成熟的思考方式,是我在其他地方很难找到的。我感觉自己仿佛被带入了一个更广阔的思想空间,视野也因此变得更加开阔。
评分这本书的语言风格也给我留下了深刻的印象。虽然内容本身具有一定的学术性,但作者的文字却并不枯燥乏味。他能够将深刻的哲理用清晰、流畅的语言表达出来,并且在适当的地方加入一些引人入胜的例子,让阅读过程更加生动有趣。我发现自己常常会被作者的某一句妙语所打动,然后会反复品味其中的含义。这种对文字的驾驭能力,使得这本书不仅仅是一本理论著作,更是一件充满艺术性的作品。我喜欢那种作者与读者之间通过文字进行灵魂交流的感觉,而这本书恰恰做到了这一点。
评分虽然译者在比较文学领域很用功,虽然译者的序和后记表明了他在政治学国家理论方面看过了基本文献,虽然补上了第九章的学术体系图,但这本书的翻译还是印证了学术书籍一定一定要专业人士来翻译——二黎最大的问题不是晦涩,是对art和nature根本把握旨趣的失误;这一点当前两个最好的英译本Tuck和Curly都已经指出了,但是可惜,译者的参照版本应该是战前的牛津版(Oxford,1943)。利维坦不需要流畅,需要的是准确;如果抱着扫盲的心态来读,大可不必读利维坦,就算啃完也觉得霍布斯“个人主义者”,有这时间读洛克不香吗?
评分虽然译者在比较文学领域很用功,虽然译者的序和后记表明了他在政治学国家理论方面看过了基本文献,虽然补上了第九章的学术体系图,但这本书的翻译还是印证了学术书籍一定一定要专业人士来翻译——二黎最大的问题不是晦涩,是对art和nature根本把握旨趣的失误;这一点当前两个最好的英译本Tuck和Curly都已经指出了,但是可惜,译者的参照版本应该是战前的牛津版(Oxford,1943)。利维坦不需要流畅,需要的是准确;如果抱着扫盲的心态来读,大可不必读利维坦,就算啃完也觉得霍布斯“个人主义者”,有这时间读洛克不香吗?
评分虽然译者在比较文学领域很用功,虽然译者的序和后记表明了他在政治学国家理论方面看过了基本文献,虽然补上了第九章的学术体系图,但这本书的翻译还是印证了学术书籍一定一定要专业人士来翻译——二黎最大的问题不是晦涩,是对art和nature根本把握旨趣的失误;这一点当前两个最好的英译本Tuck和Curly都已经指出了,但是可惜,译者的参照版本应该是战前的牛津版(Oxford,1943)。利维坦不需要流畅,需要的是准确;如果抱着扫盲的心态来读,大可不必读利维坦,就算啃完也觉得霍布斯“个人主义者”,有这时间读洛克不香吗?
评分虽然译者在比较文学领域很用功,虽然译者的序和后记表明了他在政治学国家理论方面看过了基本文献,虽然补上了第九章的学术体系图,但这本书的翻译还是印证了学术书籍一定一定要专业人士来翻译——二黎最大的问题不是晦涩,是对art和nature根本把握旨趣的失误;这一点当前两个最好的英译本Tuck和Curly都已经指出了,但是可惜,译者的参照版本应该是战前的牛津版(Oxford,1943)。利维坦不需要流畅,需要的是准确;如果抱着扫盲的心态来读,大可不必读利维坦,就算啃完也觉得霍布斯“个人主义者”,有这时间读洛克不香吗?
评分虽然译者在比较文学领域很用功,虽然译者的序和后记表明了他在政治学国家理论方面看过了基本文献,虽然补上了第九章的学术体系图,但这本书的翻译还是印证了学术书籍一定一定要专业人士来翻译——二黎最大的问题不是晦涩,是对art和nature根本把握旨趣的失误;这一点当前两个最好的英译本Tuck和Curly都已经指出了,但是可惜,译者的参照版本应该是战前的牛津版(Oxford,1943)。利维坦不需要流畅,需要的是准确;如果抱着扫盲的心态来读,大可不必读利维坦,就算啃完也觉得霍布斯“个人主义者”,有这时间读洛克不香吗?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有