Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' - Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' - ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' - The Times Higher Education Supplement ' ...a pioneering work of reference ...'- Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.
评分
评分
评分
评分
这本巨著的问世,无疑为翻译研究领域投下了一枚重磅炸弹。我作为一个长期在翻译实践与学术探索中摸爬滚打的“老兵”,拿到它时简直不敢相信自己的眼睛,它那种沉甸甸的分量,不仅仅是物理上的,更是知识体系上的厚度。我印象最深的是它对“翻译的本质”这一哲学层面的探讨,不同学派的观点被梳理得井井有条,从功能主义的实用导向到诠释学的深度挖掘,再到后现代对主体性的颠覆,作者群显然没有满足于罗列概念,而是深入剖析了每种理论在实际操作层面可能遇到的困境与价值。举例来说,它对“忠实”概念的解构,不再是简单的信达雅的重复,而是引入了跨文化交际的视角,将文本视为动态的文化载体,这对我处理那些涉及高度情境依赖的法律或文学文本时,提供了极其坚实的理论支撑。阅读过程中,我不得不频繁地停下来,对照我过去处理的一些棘手案例,重新审视我的决策过程,它像一面棱镜,折射出我以往认知中的盲区和偏颇。这种自省式的学习体验,是许多碎片化学习材料所无法比拟的,它强迫你进行系统性的、批判性的思考,而非被动接受信息。那种在浩瀚的理论海洋中被引导着清晰航行的感觉,令人心悦诚服。
评分我关注到这本书在探讨翻译研究的未来趋势时,展现出了一种令人振奋的、面向未来的批判性视野。它没有满足于总结已有的成就,而是将大量的篇幅投入到对学科边缘地带和新兴交叉领域的探索上。比如,它对“跨学科研究”的讨论,不仅仅是简单地提及语言学、人类学,而是具体深入到认知神经科学如何帮助我们理解翻译过程中的心智模型,以及大数据分析如何在宏观层面上揭示全球信息流动的模式。更让我印象深刻的是,书中对“译者伦理”的讨论,已经超越了传统上对“不应加译或删减”的机械要求,转向了对全球化背景下权力关系、知识产权和信息公平分配的深刻反思。这种前瞻性的视野,让我意识到翻译研究已经不再是一个孤立的学科,而是深度嵌入全球治理和文化交流核心议题的敏感领域。阅读完最后一个章节,我感到的是一种被赋能的激动——这不仅仅是一部总结过去的作品,更像是一张通往未来研究方向的藏宝图,激发了我想要参与到这些前沿对话中的强烈愿望。
评分作为一名对翻译史和翻译批评抱有浓厚兴趣的学者,我发现这本书在处理历史脉络时展现出了极高的叙事技巧。它没有将翻译史写成一部枯燥的“人名+年代”的堆砌,而是巧妙地将重大的历史事件、宗教改革、殖民扩张乃至意识形态的变迁,作为驱动翻译实践演变的底层动力来阐述。我特别欣赏它对非西方翻译传统的梳理,这往往是西方中心主义论述中容易被忽略的角落。书中对丝绸之路上佛教经典的译介过程的分析,深入到不同语种之间词汇对应关系的微妙变化,揭示了权力结构如何影响了知识的传播与变形。这种宏大叙事与微观文本分析的结合,使得历史不再是静止的背景板,而是充满张力的动态过程。阅读过程中,我仿佛跟着作者的笔触穿越时空,亲历了不同文明间思想碰撞的火花。相比起那些只关注少数几个经典译者和文本的传统史学著作,这本书的广度和深度,真正配得上“百科全书”的称号,它拓宽了我对“翻译发生在哪里”的理解边界。
评分这本书的编辑水准简直是教科书级别的典范。通常百科全书式的汇编,最怕的就是各个条目间的风格不统一,甚至出现观点上的前后矛盾,读起来如同在拼凑一堆零散的砖块。然而,这本书的整体框架设计得极其精妙,逻辑链条环环相扣。从宏观的学科定位到微观的语篇分析技巧,再到对特定语对(如中译英、英译法)的具体挑战的探讨,每部分的过渡都自然流畅,仿佛出自同一位深思熟虑的大家之手。例如,在前面对“语境依赖性”进行深入界定时,后续关于“文化转介策略”的章节便能水到渠成地展开,读者不需要在不同章节间进行大量的“上下文重建”。这种高度的内部一致性,极大地降低了阅读的认知负荷,让读者能够专注于吸收知识本身,而不是纠结于理解作者的意图或跳跃的逻辑。对于初入这个领域,希望建立起完整知识图谱的学生来说,这种结构上的严谨性,简直是无价之宝,它提供了一个坚实而清晰的认知框架,避免了知识体系的碎片化。
评分我最近一直在尝试将理论与新技术结合,尤其关注机器翻译的后编辑阶段,所以当我翻到关于技术对翻译领域冲击的章节时,感到非常惊喜。这本书的处理方式相当成熟老练,没有陷入那种简单地赞扬或抨击技术的二元对立中。它非常细致地划分了不同技术阶段(从早期的基于规则到现在的神经机器翻译)对译者技能树重塑的影响。书中特别提到,随着AI承担了大量的基础性、重复性的初稿生成工作,译者角色的重心正不可逆转地向“文化协商者”和“质量仲裁者”转移,这与我目前在工业界观察到的趋势高度吻合。它不仅描述了现象,还提供了详尽的案例研究,比如在处理高度专业化的专利文献或具有强烈地域色彩的广告语时,即便是最先进的NMT系统,其输出的“可接受性”依然高度依赖于人类专家的深度介入。更让我感到受用的是,它在讨论语料库构建和术语管理时,引用了多个国际标准组织的规范,这些细节的精准度,足以让任何试图建立内部翻译流程规范的团队视为案头必备手册。这种理论深度与操作指南的完美嫁接,使得这本书的实用价值陡增,远超了一般的学术综述。
评分只有Baker的翻译学造诣才能编出如此全面的书来。
评分老师说,翻译批评必读
评分老师说,翻译批评必读
评分老师说,翻译批评必读
评分只有Baker的翻译学造诣才能编出如此全面的书来。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有