Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Baker, Mona
出品人:
页数:704
译者:
出版时间:2008-12-9
价格:USD 460.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780415369305
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • TranslationStudies
  • 论文
  • Baker
  • 学术
  • 翻译学
  • aa
  • translation studies
  • encyclopedia
  • reference
  • works
  • citation
  • linguistics
  • interpretation
  • terminology
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' - Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' - ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' - The Times Higher Education Supplement ' ...a pioneering work of reference ...'- Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.

《翻译学百科全书:理论、实践与前沿》 本书旨在为读者提供一个全面、深入且具有前瞻性的翻译学知识体系。它不仅涵盖了翻译学的核心理论,如对等理论、多元体系理论、目的论等,还深入探讨了翻译的实际操作层面,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译、视听翻译等不同领域的翻译策略和挑战。此外,本书还将目光投向翻译学研究的最新动态和未来趋势,例如人工智能在翻译中的应用、跨文化交际视角下的翻译研究、翻译的社会文化功能等。 第一部分:翻译学理论基石 本部分将对翻译学领域内具有里程碑意义的理论进行系统梳理和详尽阐述。从语言学翻译理论的奠基之作,如奈达的功能对等理论,到叙事学和文化学视角下的翻译理论,如尤里·洛特曼的符号学理论在理解文化转换中的作用,再到后殖民主义语境下对翻译权力关系的审视,本书将一一解析这些理论的核心观点、发展脉络及其在翻译实践中的应用。读者将了解到,翻译并非简单的语言转换,而是涉及复杂的文化、历史、社会及权力关系的交织过程。 对等理论的演进与辨析: 从形式对等、动态对等到功能对等,本书将追溯对等概念的演变,并分析不同理论家在此问题上的分歧与融合,为理解不同文本类型和语境下的翻译目标提供理论依据。 多元体系理论与翻译的社会学视角: 审视翻译在目标语文学体系和社会文化生态中的位置和功能,探讨翻译如何塑造文学潮流、影响社会观念,以及翻译策略的选择如何受到社会语境的制约。 目的论与翻译的策略性: 阐释目的论如何将翻译视为一种以实现特定功能为导向的活动,深入分析不同翻译目的如何影响文本选择、翻译方法和最终的翻译成果。 符号学与翻译的跨文化解读: 探讨翻译作为一种符号转换过程,如何处理不同文化符号系统之间的差异,以及在翻译过程中如何实现文化意义的有效传递和重塑。 后殖民主义翻译研究: 分析翻译在权力关系中的作用,揭示翻译如何可能成为殖民主义的工具,以及如何在后殖民语境下通过翻译实现文化抵抗和身份建构。 第二部分:翻译实践的多棱镜 本部分将聚焦于翻译实践的丰富性和多样性,通过对不同领域翻译的深入剖析,展现翻译在现实世界中的关键作用。我们将探讨文学翻译如何跨越语言和文化鸿沟,将文学作品的精髓传递给不同语言的读者;科技翻译如何确保信息的准确性和专业性,促进科学技术的交流与发展;法律翻译如何保障跨国法律活动的公正与效率;商务翻译如何在全球化经济中扮演沟通桥梁的角色;视听翻译(包括字幕翻译和配音)如何实现不同文化背景下媒体内容的有效传播。 文学翻译的艺术与挑战: 深入探讨诗歌、小说、戏剧等文学体裁的翻译难点,分析意象、语调、节奏、文化典故等元素的处理策略,以及翻译家如何通过语言再创造,赋予译文新的生命力。 科技翻译的精确与严谨: 强调科技翻译对专业术语、逻辑结构和信息准确性的极致要求,分析不同科技领域(如医学、工程、计算机科学)的翻译特点与规范。 法律翻译的规范与严谨: 剖析法律文本的模糊性、多义性以及语境依赖性,探讨法律翻译在合同、判决书、法律条文等文本中的精确性要求,以及不同法律体系之间的翻译障碍。 商务翻译的效率与策略: 聚焦于商业广告、市场营销、企业报告等文本的翻译,分析如何在跨文化商务环境中实现有效的沟通,以及如何根据市场需求调整翻译策略。 视听翻译的同步与情境: 探讨字幕翻译和配音翻译在时间和空间上的限制,分析如何在保证信息传递的同时,兼顾视听效果和文化适应性,以及不同视听作品类型的翻译特点。 第三部分:翻译学前沿与未来展望 本部分将引领读者关注翻译学研究的前沿动态和未来发展趋势。我们将探讨人工智能(AI)在翻译领域的深刻变革,包括机器翻译的进步、人机协作翻译模式的兴起,以及AI对翻译职业带来的机遇与挑战。同时,本书还将从跨文化交际的视角,深入分析翻译在不同文化互动中的作用,揭示翻译如何促进理解、化解冲突,以及如何在全球化时代塑造新的文化认同。此外,还将探讨翻译的社会文化功能,例如翻译在国家形象塑造、文化交流传播、身份认同构建等方面的贡献。 人工智能与翻译的未来: 审视当前机器翻译技术的发展水平,分析机器翻译在不同文本类型和语言对上的表现,探讨人机协作翻译模式的优势与局限,以及AI对翻译行业未来发展的影响。 跨文化交际与翻译的互动: 从更广阔的文化交流视角,分析翻译在不同文化群体之间的沟通、理解与互动中扮演的角色,以及翻译如何影响跨文化交际的成效。 翻译的社会文化功能: 探讨翻译不仅仅是语言的转换,更是文化意义的传播和重塑,分析翻译在构建国家形象、促进国际理解、推动文化多样性保护等方面的重要作用。 翻译研究的新视野: 介绍认知翻译学、社会建构主义翻译学、翻译伦理学等新兴研究方向,展望翻译学研究的未来发展趋势,以及如何运用新的理论框架和研究方法来理解翻译现象。 翻译教育与人才培养: 探讨面向未来的翻译教育模式,以及如何培养具备高超翻译技能、深厚跨文化能力和前瞻性视野的翻译人才。 本书旨在成为翻译学领域内一本权威、全面且富有启发性的参考书,无论您是翻译学研究者、翻译实践者,还是对翻译感兴趣的普通读者,都能从中获得宝贵的知识和深刻的洞见。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本巨著的问世,无疑为翻译研究领域投下了一枚重磅炸弹。我作为一个长期在翻译实践与学术探索中摸爬滚打的“老兵”,拿到它时简直不敢相信自己的眼睛,它那种沉甸甸的分量,不仅仅是物理上的,更是知识体系上的厚度。我印象最深的是它对“翻译的本质”这一哲学层面的探讨,不同学派的观点被梳理得井井有条,从功能主义的实用导向到诠释学的深度挖掘,再到后现代对主体性的颠覆,作者群显然没有满足于罗列概念,而是深入剖析了每种理论在实际操作层面可能遇到的困境与价值。举例来说,它对“忠实”概念的解构,不再是简单的信达雅的重复,而是引入了跨文化交际的视角,将文本视为动态的文化载体,这对我处理那些涉及高度情境依赖的法律或文学文本时,提供了极其坚实的理论支撑。阅读过程中,我不得不频繁地停下来,对照我过去处理的一些棘手案例,重新审视我的决策过程,它像一面棱镜,折射出我以往认知中的盲区和偏颇。这种自省式的学习体验,是许多碎片化学习材料所无法比拟的,它强迫你进行系统性的、批判性的思考,而非被动接受信息。那种在浩瀚的理论海洋中被引导着清晰航行的感觉,令人心悦诚服。

评分

我关注到这本书在探讨翻译研究的未来趋势时,展现出了一种令人振奋的、面向未来的批判性视野。它没有满足于总结已有的成就,而是将大量的篇幅投入到对学科边缘地带和新兴交叉领域的探索上。比如,它对“跨学科研究”的讨论,不仅仅是简单地提及语言学、人类学,而是具体深入到认知神经科学如何帮助我们理解翻译过程中的心智模型,以及大数据分析如何在宏观层面上揭示全球信息流动的模式。更让我印象深刻的是,书中对“译者伦理”的讨论,已经超越了传统上对“不应加译或删减”的机械要求,转向了对全球化背景下权力关系、知识产权和信息公平分配的深刻反思。这种前瞻性的视野,让我意识到翻译研究已经不再是一个孤立的学科,而是深度嵌入全球治理和文化交流核心议题的敏感领域。阅读完最后一个章节,我感到的是一种被赋能的激动——这不仅仅是一部总结过去的作品,更像是一张通往未来研究方向的藏宝图,激发了我想要参与到这些前沿对话中的强烈愿望。

评分

作为一名对翻译史和翻译批评抱有浓厚兴趣的学者,我发现这本书在处理历史脉络时展现出了极高的叙事技巧。它没有将翻译史写成一部枯燥的“人名+年代”的堆砌,而是巧妙地将重大的历史事件、宗教改革、殖民扩张乃至意识形态的变迁,作为驱动翻译实践演变的底层动力来阐述。我特别欣赏它对非西方翻译传统的梳理,这往往是西方中心主义论述中容易被忽略的角落。书中对丝绸之路上佛教经典的译介过程的分析,深入到不同语种之间词汇对应关系的微妙变化,揭示了权力结构如何影响了知识的传播与变形。这种宏大叙事与微观文本分析的结合,使得历史不再是静止的背景板,而是充满张力的动态过程。阅读过程中,我仿佛跟着作者的笔触穿越时空,亲历了不同文明间思想碰撞的火花。相比起那些只关注少数几个经典译者和文本的传统史学著作,这本书的广度和深度,真正配得上“百科全书”的称号,它拓宽了我对“翻译发生在哪里”的理解边界。

评分

这本书的编辑水准简直是教科书级别的典范。通常百科全书式的汇编,最怕的就是各个条目间的风格不统一,甚至出现观点上的前后矛盾,读起来如同在拼凑一堆零散的砖块。然而,这本书的整体框架设计得极其精妙,逻辑链条环环相扣。从宏观的学科定位到微观的语篇分析技巧,再到对特定语对(如中译英、英译法)的具体挑战的探讨,每部分的过渡都自然流畅,仿佛出自同一位深思熟虑的大家之手。例如,在前面对“语境依赖性”进行深入界定时,后续关于“文化转介策略”的章节便能水到渠成地展开,读者不需要在不同章节间进行大量的“上下文重建”。这种高度的内部一致性,极大地降低了阅读的认知负荷,让读者能够专注于吸收知识本身,而不是纠结于理解作者的意图或跳跃的逻辑。对于初入这个领域,希望建立起完整知识图谱的学生来说,这种结构上的严谨性,简直是无价之宝,它提供了一个坚实而清晰的认知框架,避免了知识体系的碎片化。

评分

我最近一直在尝试将理论与新技术结合,尤其关注机器翻译的后编辑阶段,所以当我翻到关于技术对翻译领域冲击的章节时,感到非常惊喜。这本书的处理方式相当成熟老练,没有陷入那种简单地赞扬或抨击技术的二元对立中。它非常细致地划分了不同技术阶段(从早期的基于规则到现在的神经机器翻译)对译者技能树重塑的影响。书中特别提到,随着AI承担了大量的基础性、重复性的初稿生成工作,译者角色的重心正不可逆转地向“文化协商者”和“质量仲裁者”转移,这与我目前在工业界观察到的趋势高度吻合。它不仅描述了现象,还提供了详尽的案例研究,比如在处理高度专业化的专利文献或具有强烈地域色彩的广告语时,即便是最先进的NMT系统,其输出的“可接受性”依然高度依赖于人类专家的深度介入。更让我感到受用的是,它在讨论语料库构建和术语管理时,引用了多个国际标准组织的规范,这些细节的精准度,足以让任何试图建立内部翻译流程规范的团队视为案头必备手册。这种理论深度与操作指南的完美嫁接,使得这本书的实用价值陡增,远超了一般的学术综述。

评分

只有Baker的翻译学造诣才能编出如此全面的书来。

评分

老师说,翻译批评必读

评分

老师说,翻译批评必读

评分

老师说,翻译批评必读

评分

只有Baker的翻译学造诣才能编出如此全面的书来。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有