为写作本学期Comparative Literature课程论文,正在对比杨宪益先生和本书译者的翻译版本。粗看之下已经发现几个毒点,研究完后或会进一步展开批评: 1. 加戏过多。同样是意译,杨宪益先生至少不会加入原文未有之信息。反观本书,辞藻堆砌,词不达意,严重的加戏过多。 2. 翻译...
评分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
评分我从来对田园类的文学有一种莫名的好感,个人比较倾向于那种闲云野鹤、田园牧歌的清新文字。这些文字或许不如其他巨著那样笔蕴千秋、文有丘壑,但却能够让人安定心神,使人如临世外桃源。中国文学中的沈从文、周作人、梁遇春等,他们的文字亦是如此。还记得当时从图书馆借来这...
评分我从来对田园类的文学有一种莫名的好感,个人比较倾向于那种闲云野鹤、田园牧歌的清新文字。这些文字或许不如其他巨著那样笔蕴千秋、文有丘壑,但却能够让人安定心神,使人如临世外桃源。中国文学中的沈从文、周作人、梁遇春等,他们的文字亦是如此。还记得当时从图书馆借来这...
评分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
讀著讀著,想起來楊牧第三卷的詩
评分莫勃苏啊,是什么让我们相聚?你奏响细腻的笛声俘获人心,我吟唱悠扬的旋律沁透灵魂,为什么我们不在这儿小憩?借这榆荚和榛树的葭荫。 我,山林中的达佛涅斯,我的名声像星辰升起,护卫着美丽的畜群,而我自己,比它们更美好。 森林里最美的是白蜡,花园里最美的是青松,小河边最美的是白杨,山坡上最美的是冷杉;但若是漂亮的吕吉达你常常来看我,那林中的白蜡园子里的青松就都比不过你。 即使野鹿在山上游牧,在空中飞翔,即使海水干枯,把鱼儿留在海岸上,即使那东方的安息和西方的日尔曼,都到相反的河上饮水,把地域更换,我的心里也不能够忘记那人的容颜。 可爱单纯的满地打滚残忍的少年,你一点也不爱我的歌么?也不可怜我么,你究竟要我死还是活?
评分我总想着如果是拉丁文的话它该如何优美啊,可惜我不会拉丁文。
评分译文未必可靠,但是很好看。
评分最喜欢第二首,讲一个牧羊人恋爱的痛苦心情。他说:“我也不很难看,那天在水边我看了一下,当风轻浪静的时候……啊,你跟我到卑陋的乡村去吧,住在平凡的茅舍里以猎鹿为生涯。你可以挥动木槿的绿叶来赶着群羊,并且跟我在树林里学着山神唱歌。”“眈眈的狮子追逐着狼,狼又追逐着羊,而喜悦的山羊则有追寻着繁花的丁香,柯瑞东就追逐着阿荔吉,每个都有他的欲望。”出自一个牧羊人之口,就显得淳朴自然。不知西方还有没有像阿卡迪亚一样的乐土呢?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有