《論語》(中英文對照)為中英文對照本《論語》,包括《論語》原文、中文今譯和英文今譯三部分。雙數頁排中文,單數頁排英文,兩兩對應,閱讀十分方便。中文譯者楊伯峻和英文譯者劉殿爵各自在中文讀者和英語讀者中廣受歡迎,其中劉的英譯本還被列入“企鵝經典”。本書將兩種譯文中西閤璧,絕對物超所值,值得擁有和永久珍藏。《論語》這一書名,有它特定的含義。根據班固《漢書•藝文誌》的記載,“論”是“論纂”的意思,“語”是“語言”的意思。孔子在日常生活中和執教過程中,發錶過許多言論,它的弟子也有不少言論。“論語”就是把這些言論纂起來的意思。實際上,《論語》所載,不限於孔於及其弟子的言論,也包括瞭他們不少的社會實踐活動。也就是說,書中既記言,又載行。《論語》共二十篇,每篇由若乾章組成。這些篇章排列的先後,並沒有內在的聯係。即使在前後兩章之間,也沒有什麼關連。而且,書中多次齣現重復章節字句完全相同。孔子的思想在中國曆史上影響極大。自漢武帝罷黜百傢,獨尊儒術以後,確立瞭孔子思想的至尊地喪命。他的思想影響滲透到瞭中國曆史的每個領域。
作为案头必备的经典,《论语》是不可或缺的,而且每次翻读都一定会有新的感悟,所谓“温故而知新”是也。但就是这么一部经典,要找到好的心仪的版本却也不易。一直坚持认为,读《论语》的感觉应该是既敬重又亲切的。孔子不喜欢上天入地,谈神论鬼,他的大同社会和仁政理想是体...
評分劉殿爵教授的《論語》英文翻譯本,在西方漢學界有很高的聲譽。他自己也在倫敦大學教漢學數十年,推薦一下。 這本書再加上用楊伯峻先生的中文譯本,雙管齊下,實在是好書。
評分翻译也不说好不好。 字体非常之小,这是极不好的地方。其实那么大版面,可以排大点。 刘殿爵的这本未见得有辜鸿铭先生的好。 在版本选择上: 我首选辜鸿铭,次则韦利,次则许渊冲,次则刘殿爵。四人各有千秋。
評分中英文对照,不管出于什么目的都是一个很好的论语版本。翻译大致相当,推荐一下。适合放在家中心情好时看看一看让自己不要浮躁,心情不好时看一看,知道自己该干什么。 中国人还是要看中国的“圣经”--论语。
評分劉殿爵教授的《論語》英文翻譯本,在西方漢學界有很高的聲譽。他自己也在倫敦大學教漢學數十年,推薦一下。 這本書再加上用楊伯峻先生的中文譯本,雙管齊下,實在是好書。
封皮不錯。英文有些地方不行。四分給老夫子。
评分38,12.23
评分翻譯得很精彩,順便古文白文一起看瞭,瞭解到即使是傳世的經典之作之中也是有糟粕存在的,關鍵在於我們是以一種怎樣的心態看的。
评分劉殿爵的英文翻譯值得參考。
评分翻譯老師強烈推薦
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有