——《神曲·地狱》的东拉西扯 马翰如/文 鲁迅曾说过:“在年轻时候,读了伟大的文学者的作品,虽然敬服那作者,然而总不能爱的,一共有两个人。”一个是陀斯妥耶夫斯基,还有一个,就是但丁。说是读《神曲·炼狱篇》时,见“有些鬼魂还在把很重的石头,推上峻峭的岩壁去...
评分 评分朱维基、田德望及国内第一部神曲全译本的王维克三位译者及版本情况分析对比:(个人推荐田德望版本,朱维基版本过早,从名词翻译和一些句式来看不太理想。) (分析内容来自网络,仅供自行参考) 《神曲》的第一个中文全译本出自一位数学家之手。1934年10月,数学和物理学家王...
评分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
评分小時候看的就是這個版本的。今天還和維也納的貓說,我也可以告訴別人,我4歲就開始念很深奧的書啦。
评分但丁也玩玛丽苏,他YY了自己和维吉尔搞基的故事
评分文艺复兴时期的书,果然部部都是经典。
评分重读但丁《神曲》,购于1984年7月2日,是为本科毕业前夕。 当年我对写在地狱入口处的那段铭文特别熟悉,还曾在一篇文稿中引用过这句话: 这里必须根除一切犹豫, 这里容不得丝毫怯懦。 不过,毕竟过了三十多年,有些场景已淡忘了。如罪恶的分类和恶人的分布,将残害邻人的暴君置于第七圈第一环,都是今天重读才重建的记忆。
评分客观的说,虽然朱维基老师译的很认真,注释详实、细致,但译的太过散文化,缺少诗歌语言的美感,就这点而言,我更认同张曙光的译本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有