田德望译神曲

田德望译神曲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民文学出版社
作者:[意] 但丁
出品人:
页数:693
译者:田德望
出版时间:2015-6
价格:79.00
装帧:精装
isbn号码:9787020099016
丛书系列:中国翻译家译丛
图书标签:
  • 但丁
  • 意大利
  • 文学
  • 外国文学
  • 诗歌
  • 经典文学
  • 神曲
  • 意大利文学
  • 神曲
  • 翻译
  • 田德望
  • 意大利文学
  • 但丁
  • 古典文学
  • 译著
  • 诗歌
  • 西方文学
  • 文学经典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《神曲》是一部长篇史诗,三部曲的每部各有三十三篇,加上作为全书序曲的第一篇,共一百篇。这种匀称的结构是建立在中古关于数字的神秘意义和象征性的概念上的。《神曲》广泛地反映了现实,给了中古文化以艺术性的总结,同时也现出文艺复兴时代人文主义思想的曙光。因此,恩格斯称他“是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。

《天国之梯:中世纪意大利精神史诗的流变与回响》 著者: 杜兰特·里卡多 译者: 黎明之光合译组 出版社: 环宇文史出版社 ISBN: 978-7-5000-0123-4 定价: 128.00 元 装帧: 精装,附赠中世纪意大利地图集 页数: 890页 --- 内容简介: 本书并非对但丁·阿利吉耶里宏伟巨著的直接评注或译本,而是一部深入剖析中世纪晚期意大利,特别是佛罗伦萨城邦文化、政治哲学与宗教思想风貌的深度学术专著。 旨在通过考察但丁所处的时代背景、他所继承的哲学思潮以及其作品所产生的深远社会效应,为读者构建一个立体、鲜活的“但丁世界”之外的、更为广阔的意大利精神图景。 《天国之梯》将目光聚焦于13世纪末至14世纪初的意大利半岛,这个充满剧烈动荡、艺术复兴与思想冲突的“孕育之夜”。全书分为“城邦的兴衰与公意的萌芽”、“经院哲学的世俗化倾向”、“异端思潮的暗流涌动”与“人文主义的早期曙光”四大核心部分,层层递进,展现了塑造了但丁思想世界的那些“看不见的支撑结构”。 第一部分:城邦的兴衰与公意的萌芽(约 250 页) 本部分详尽梳理了但丁时代佛罗伦萨、西耶那及比萨等主要城邦的政治演变。我们不再仅仅关注“白党”与“黑党”的表面冲突,而是深入探究城市自治的内在矛盾:贵族(Magnates)与平民(Popolani)阶层之间的权力制衡如何失败,以及新兴的金融资本(如羊毛行会和银行家族)如何逐步侵蚀了传统的共和精神。 重点考察: 1. 法律与暴力: 深入分析了城市法典中关于流放(Esilio)和没收财产的条款,揭示了政治清洗在当时的常态化。 2. 教权与皇权的分野: 阐释了教皇卜尼法斯八世在意大利事务中的强权逻辑,以及地方领主和“神圣罗马帝国”残余势力的复杂博弈。书中引入了大量未曾被充分关注的佛罗伦萨市政档案和行会记录,描绘了市民阶层对世俗权力的朴素诉求,而非仅仅是对天堂秩序的虔诚向往。 3. “公意”(Volontà Comune)的困境: 探讨了早期共和理想在现实政治操作中的脆弱性,特别是对理性治理(Ratio Gubernativa)的探索与挫败。 第二部分:经院哲学的世俗化倾向(约 200 页) 本部分脱离了对亚里士多德文本的直接翻译研究,转而关注托马斯主义在意大利大学的实际应用及其被地方化(Localization)的过程。我们考察了波伦亚和帕多瓦学派如何将神学逻辑应用于世俗问题,如伦理学、政治学和自然科学的边缘领域。 重点考察: 1. 知识的垂直流动: 研究了经院教育如何从修道院走向城市讲坛,以及新兴的世俗学者(如医学家和律师)如何吸收并改造了教会的知识体系。 2. 灵魂与身体的二元对立的松动: 探讨了对亚里士多德“灵魂的统一性”的理解如何在艺术赞助人(如美第奇家族的先驱者)中产生了微妙的影响,这预示着对人性的整体关注,而非仅仅是救赎。 3. 地方方言的文学觉醒: 侧重于托斯卡纳方言在学术辩论中的地位提升,分析了其如何从民间口语逐渐演变为具有严肃讨论能力的媒介,为“俗语文学”的成熟奠定了语言基础。 第三部分:异端思潮的暗流涌动(约 180 页) 中世纪的意大利绝非宗教信仰的一片坦途,异端运动和改革思潮如同地下水般涌动。本章着重分析了卡塔里派(Catharism)在伦巴第地区的残余影响,以及方济各会内部分裂所带来的精神冲击。 重点考察: 1. 贫穷的伦理困境: 深入分析了“绝对贫困”主张在资产阶级城市中引发的道德焦虑。一些信徒认为,财富本身即是腐败的根源,这与当时商业的蓬勃发展构成了尖锐的张力。 2. 对圣像和圣物的质疑: 记录了在某些偏远教区中,信徒对教会物质化倾向的反感,以及他们对更直接、更个人化的属灵体验的渴望。 3. “新灵性”的萌芽: 研究了在宗教裁判所的高压下,那些未被完全归类为异端的、强调内在默想和悔罪的秘密团体,它们为后来的宗教改革提供了某种非正式的“预演”。 第四部分:人文主义的早期曙光(约 260 页) 本部分是全书的收束,探讨了“人”的价值在世俗化浪潮中被重新发现的过程,将目光投向彼特拉克(Petrarch)等人辈的早期探索。我们避免了将人文主义视为但丁的直接继承者或对立面,而是将其视为特定历史条件下,理性精神必然要经历的“矫正阶段”。 重点考察: 1. 古典文献的“实用化”: 分析了学者们(如科卢乔·萨卢塔蒂的先驱者)在重新发掘西塞罗和李维著作时,并非只为追求文学的美感,而是试图在古代共和主义中寻找解决当代城邦治理危机的“药方”。 2. 历史意识的形成: 探讨了意大利知识分子如何开始意识到自己与古典时代之间存在一个“黑暗的、迷失的”时期,从而产生了一种强烈的“复兴”使命感。这种历史分期法本身就是一种重大的思想进步。 3. 诗歌与政治实践的分离与融合: 研究了诗歌(尤其是抒情诗)如何从宗教教化和史诗叙事的重担中解放出来,转而关注人类的个体情感、友谊和对美的纯粹欣赏,这标志着艺术主体性的确立。 本书的特色与价值: 《天国之梯》是一部扎实的、拒绝简化主义的学术通史。它不提供简单的道德判断,而是致力于重现一个复杂的、充满内在矛盾的意大利社会肌理。通过对法律文献、金融记录、大学讲义抄本和地方编年史的细致爬梳,本书成功地将但丁所处的伟大时代,从神学的光环下剥离出来,还原为一个由经济、政治、学术竞争共同塑造的、充满生命力的世俗世界。它为理解文艺复兴的深刻根源,提供了不可或缺的文化土壤分析。阅读本书,如同攀登一座通往理解中世纪末期意大利精神深处的阶梯,其视野远超单一的文学杰作所能涵盖的范畴。 --- 本书适合历史学、思想史、中世纪研究及欧洲文学专业研究者、高年级本科生及对意大利文艺复兴前夜思想史感兴趣的严肃读者。

作者简介

目录信息

出版说明
二○○二年出版前言
译本序
地狱篇
炼狱篇
天国篇
译后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...

评分

一 概括:序曲,人生迷途在一个黑暗森林,山顶光亮象征理想希望,遇到豹(淫欲)狮(强暴)狼(贪婪),维吉尔是仁智的象征,用理性知识消除恐惧。分地狱炼狱天堂三章。 二 思想性: 满隐喻和象征性,鲜明的现实性和倾向性,采用中世纪特有的幻游方式,内容映进现实,让世人历...  

评分

评分

女子之不幸有诸种,其中一项肯定是但丁的妻子。但丁夫人之不幸有甚于托尔斯泰夫人和陀思妥耶夫斯基夫人,甚至更不幸于莎士比亚夫人,尽管莎夫人在万贯家财的莎翁死后只得到一张“次好的床”。虽然有人追究说根据当时英国风俗,“次好的床”是最贵重的礼物,然而莎翁对其夫...  

评分

【按语:但丁(Dante Alighieri,1265-1321)的《神曲》原名“喜剧”,薄伽丘(Boccaccio 1313-1375)为示崇敬,冠以“神圣的”称谓,后来的版本就都以La Divina Commedia(即《神曲》)为书名了。《神曲》虽是幻游类文学作品,但实际上隐喻繁多、思想深刻,尤其《炼狱篇(Purg...  

用户评价

评分

这本《田德望译神曲》的装帧格外精致,硬壳封面,纸质厚实,触感温润,即便只是放在书架上,也散发着一种沉静而庄重的艺术气息。我尤其喜欢它的排版设计,疏朗有致,字体大小适中,阅读起来丝毫没有压迫感,这一点对于一部篇幅宏大的史诗作品来说至关重要。更让我惊喜的是,田德望先生在译文中,对一些古老而晦涩的典故,对一些西方文化背景下的象征意义,都做了详尽的注释。这些注释,就像是黑暗中点亮的灯火,照亮了我阅读的路径,让我能够更清晰地理解但丁笔下的意象和寓意。没有这些注释,我可能会在浩如烟海的细节中迷失方向,无法领会作者想要传达的深层含义。田德望先生的译笔,我虽然初次接触,但已然感受到其非凡之处。他似乎并没有刻意追求辞藻的华丽,而是以一种更为朴实、更为贴近原意的语言,去还原但丁的叙事。然而,恰恰是这种“朴实”,蕴含着巨大的力量,它让古老的诗句焕发出新的生命力,让那些遥远的意象触手可及。在阅读的初期,我便能感受到一种磅礴的气势扑面而来,仿佛亲身置身于但丁所描绘的那个奇幻而神圣的世界。

评分

《田德望译神曲》不仅是一部文学作品,更是一部思想的百科全书。在阅读的过程中,我接触到了古希腊哲学、罗马神话、中世纪神学、政治寓言等等各种知识。田德望先生的译文,在处理这些庞杂的知识体系时,显得游刃有余。他能够用流畅而清晰的语言,将这些复杂的概念一一解释清楚,使得读者在欣赏文学之美的同时,也能在思想上获得极大的启迪。我常常在读完一个章节后,停下来反复回味,思考但丁所提出的问题,思考他对人类命运的洞察。田德望先生的译笔,在这种思想的传达上,尤其显得功力深厚。他没有将这些思想束之高阁,而是将其融入到叙事之中,让读者在不知不觉中,就接受了这些智慧的洗礼。

评分

我一直认为,伟大的文学作品,不仅仅是文字的堆砌,更是作者灵魂的呐喊,是人类智慧的结晶。而《田德望译神曲》,正是这样一部能够触及灵魂的作品。田德望先生的译本,让我得以窥见但丁那颗炽热而痛苦的灵魂。在阅读“炼狱”篇时,我感受到的不再是单纯的惩罚,而是一种带着希望的净化。那些受罚的灵魂,在经历痛苦的同时,也在反思,也在忏悔,也在向上攀登。这种挣扎与升华的过程,让我在阅读中产生了强烈的共鸣。田德望先生的译笔,在描绘这种复杂的心境时,显得尤为细腻和富有层次。他能够捕捉到灵魂深处的微妙变化,能够用文字勾勒出那些在痛苦中萌生的希望的光芒。我看到了人性的脆弱,也看到了人性的坚韧;我看到了罪恶的沉重,也看到了宽恕的力量。这本书,让我开始审视自己的内心,开始思考生命的意义和价值,开始追问那个永恒的命题:我们从何而来,又将去往何方?

评分

当我读完《田德望译神曲》的最后一页时,一种复杂的情绪涌上心头。有欣慰,因为终于完成了一次朝圣;有震撼,因为但丁的想象力和思想深度令人叹为观止;也有不舍,因为即将告别这个奇幻而神圣的世界。田德望先生的译本,无疑是这次朝圣中最忠实的伴侣。他的译笔,让我深刻地感受到了但丁原著的艺术魅力,感受到了《神曲》作为一部不朽史诗的伟大之处。我能感受到,他不仅仅是在翻译文字,更是在翻译一种精神,一种对真理、对美的永恒追求。我感谢田德望先生,为我们带来了如此精良的译本,让我在自己的语言中,能够如此真切地感受到但丁的伟大。这本书,在我心中,已经不仅仅是一部我购买的书,更是我人生中一段宝贵的精神财富。

评分

《田德望译神曲》给我的感觉,就像是品一杯陈年的佳酿,初尝时醇厚,回味时甘甜。它不仅仅是一部阅读体验,更是一种生活的启示。田德望先生的译文,在处理那些充满象征意义的场景时,总能给我带来意想不到的惊喜。他并非简单地照搬字面意思,而是能够捕捉到那些隐藏在文字背后的象征意义,并用恰当的汉语语汇将其传达出来。我常常会在阅读中,被某些精妙的比喻,某些深刻的哲理所打动。这让我意识到,一部伟大的文学作品,其魅力是多维度的,它既有宏大的叙事,也有细腻的情感;既有深刻的思想,也有精湛的艺术。田德望先生的译本,恰恰是将这些维度都完美地呈现了出来,让我能够全方位地感受到《神曲》的博大精深。这本书,让我对文学的理解,对人生的感悟,都得到了升华。

评分

每次拿起《田德望译神曲》,我都能感受到一种跨越时空的对话。田德望先生的译笔,让我能够如此清晰地聆听但丁那穿越了数百年时空的心声。他不仅仅是将文字从一种语言翻译成另一种语言,更是将一种文化、一种思想、一种情感,一种信仰,都原汁原味地传递给了我们。尤其让我印象深刻的是,在处理一些宗教色彩浓厚的段落时,田德望先生的译文并没有显得生硬或疏离,反而能够以一种平和而深刻的方式,引导读者去理解但丁的信仰世界。他似乎能够洞悉原著作者的每一丝情感波动,能够把握住每一个词语背后所蕴含的深层含义,然后用最恰当的汉语词汇,将它们一一再现。这是一种何等精湛的技艺,何等的耐心,何等的智慧!我感觉自己不仅仅是在阅读一部译作,更像是在接受一位博学而仁慈的导师的教诲。

评分

我必须承认,《田德望译神曲》的阅读过程,并非总是轻松愉悦的。但丁所描绘的地狱,其残酷的景象常常让我不忍卒读;他所阐述的神学理论,有时也需要我反复思考才能理解。然而,正是这种挑战,才更能显现出这部作品的伟大。田德望先生的译文,在保留了原著的深刻性和复杂性的同时,又尽可能地降低了阅读的门槛。他的注释,如前所述,功不可没。但更重要的是,他自己构建的译文体系,总能在我感到困惑之时,给我以指引。他就像一位经验丰富的向导,带领我在但丁构建的复杂迷宫中穿行,让我既能看到奇诡的风景,又不至于迷失方向。我能够感受到,田德望先生在翻译过程中,一定付出了巨大的心血,去理解但丁的每一个字句,去体会他每一个意象背后的象征意义,然后用他最精炼的汉语,将这一切都呈现出来。

评分

一拿到这本《田德望译神曲》,我的心跳就不由自主地加快了。我一直对但丁的《神曲》神往已久,虽然之前接触过一些节选或者简化的版本,但总觉得隔靴搔痒,无法真正领略其宏伟的气魄和深邃的思想。田德望先生的名字,在文学翻译界素有声望,他严谨的治学态度和深厚的文学功底,早已为我所敬佩。因此,当看到这部译本时,我毫不犹豫地将其收入囊中。拆开包装的那一刻,扑面而来的纸张香气和典雅的书籍设计,就已经让我对这次阅读体验充满了期待。我迫不及待地翻开扉页,目光被“田德望译”几个字深深吸引。这不仅仅是一个名字,更是一种保证,一种承载着无数心血和智慧的承诺。我脑海中浮现出译者伏案疾书、字斟句酌的画面,仿佛能感受到他对原著的虔诚,对汉语的精妙驾驭,以及他对文学使命的担当。我预感,这将是一次穿越时空的对话,一次与伟大灵魂的深层交流。我迫不及待地想要沉浸在这部史诗的洪流之中,感受那炼狱的炽热,地狱的冰寒,天堂的圣洁,去探寻人类情感的极致,去思考生命的意义。这本书,对我而言,不仅仅是一部文学作品,更是一扇通往智慧殿堂的门,一次涤荡心灵的朝圣之旅。我期待着,在田德望先生的引领下,能够真正读懂但丁的心声,领略那不可思议的宇宙图景。

评分

《田德望译神曲》的“天堂”篇,则是一次彻底的心灵洗礼。当阅读进入这个至善至美的境界时,我感到一种前所未有的宁静和升华。田德望先生的译文,在描绘天堂的辉煌景象时,用词更加飘逸,意境更加空灵。他仿佛将我们带入了一个五彩斑斓的光之世界,感受着那种纯粹的爱与和谐。那些天球的运转,那些天使的歌唱,那些圣人的荣耀,都通过他精妙的文字,化作一幅幅令人心驰神往的画面。我在这其中,感受到了宇宙的宏大,感受到了神性的伟大,也感受到了人类灵魂的最终归宿。田德望先生在处理这些高度抽象和精神性的描绘时,展现出了他惊人的才华。他的译文,没有落入空洞的抒情,而是将哲学、神学和诗歌完美地融合在一起,形成了一种独特的艺术魅力。我仿佛能够听到宇宙的赞歌,感受到爱的能量在无边无际地蔓延。

评分

拿到《田德望译神曲》后,我做的第一件事就是翻阅目录。看到那清晰的结构,三个部分——“地狱”、“炼狱”、“天堂”,以及每个部分的细分章节,便能大致了解这部巨著的宏大叙事框架。这让我对接下来的阅读充满了信心。我迫不及待地开始阅读“地狱”篇,被但丁那令人惊叹的想象力和对罪恶的细致刻画所震撼。田德望先生的译文,在描绘地狱的恐怖景象时,那种淋漓尽致的渲染,那种直击人心的力量,让我几欲窒息。他没有回避那些血腥、残忍的场景,而是以一种近乎残酷的真实感,将它们呈现出来。我仿佛能听到受罚者的哀嚎,闻到硫磺的气味,感受到那永恒的绝望。然而,就在这极致的黑暗中,但丁又展现出他对正义的深刻思考,他对人类罪性的无情揭露,以及他对救赎的隐约期盼。田德望先生在处理这些复杂的情感和意象时,展现出了极高的驾驭能力。他的译文,既有史诗的磅礴,又不失叙事的流畅,更重要的是,它能够将但丁原有的那种宗教情怀和哲学深度,原封不动地传递给读者。

评分

太多神学知识,地理概念再加上稍微诘屈聱牙的翻译损害了艺术美感和阅读体验。贝雅特丽齐出现后的篇章真是无趣至极。但这本书用来开阔视野是极好的,不停穿插着欧洲历史、中世纪经院哲学、希腊罗马神话,读来颇有意趣。最令人啧啧称赞的还是但丁的许多高妙譬喻,令人叹服。

评分

序部分开始就特别夯实,三步一停的细腻注释也极其可贵。开始读到天堂部分说实话开始已经有点读不下去了,还是喜欢看前两部想象力瑰丽奇诡,哭天抢地骂人骂社会(批判,批判)。被弗洛伦萨流放的但丁,成为了这座城市桂冠上最明亮的存在,不朽的背后都是让人唏嘘的现实。

评分

看了两个月,地狱篇当做奇幻小说看还挺有意思天国篇中世纪宇宙观和宗教哲学让人头晕眼花,而且天国真无聊就唱歌跳舞用爱发光转圈圈

评分

只读了地狱篇,注释太多,读不下去了。

评分

一个月终于读完,但丁对于人性的观察,仅次于莎士比亚。但丁的天堂逻辑相当简单,爱推动一切。他讨厌教皇和修道院,因为他们不但只重视形式,而且虚伪到欺骗。田老师这本书,翻译相当不错,田老师也学会了但丁的谦虚没有翻译成诗歌,但注释非常完整。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有