《日汉对照名家经典作品•心》主要内容:“我”认识了一位“先生”,后来接得“先生”一封长信(其时“先生”已不在人世),信中讲述了“先生”在大学时代同朋友K一同爱上房东漂亮的独生女儿。“先生”设计使K自杀,自己如愿以偿。但婚后时常遭受良心和道义的谴责,最后也自杀而死。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。这部长篇可以说是漱石最为引人入胜的作品,至今仍跻身于日本中学生最喜欢读的十部作品之列。
日本近代文学典基人,被称为"国民大作家"其头像印在日本千元纸钞的正面,可见其在日本文学史上的地位,原名夏目金之助,1867年出生.
丰子恺说:"夏目漱石真是一个最像人的人!"。今天卧在公园里读完了这小说,我要说这个赞美是非常由衷的~。可以的话我愿意再添半句,那就是“夏目漱石的心真是一颗最像心的心!” 我看的这本是林少华译的。林先生在“译者的话”里说这小说“多少带有现今所说的推理色彩。。...
评分我在25岁以前都不喜欢夏目漱石,觉得他行文平淡,情节有如白开水,也没有让人过目不忘的才气。所以很长一段时间,唯一印象比较深的一本就是《三四郎》。去年去重读这本,契机在于有人反映此书很基,堪称明治的《跑吧美乐斯》。真正读下来之后,才发现不管学生和先生之间的感情...
评分前段时间看到一篇评论,是关于一起自杀事件的。自杀者长期患有抑郁症,自杀的原因大概也概莫能外。于是从一个心理学专家的角度,作者指出,正确地处理抑郁相关的精神疾病,首要的事情是“去污化”,即给患者充足的空间去适应和了解自身所处的状态,而不是以污名的方式做屏蔽...
评分 评分对于这一点我极有发言权,因为从小家庭的变故,让我过早地经历了很多可能小孩子不需要经历的大人的伎俩,或者诡诈。在这些伎俩中,我既看到为人父母的责任,又看到要独自面对整个社会的害怕和软弱,以及在对孩子的爱和自身的生存前提下,人性的自私和虚伪。但人是不会正大光明...
虽然不喜欢林某,但是他所译的村上多少还是有存在的价值;然而这本《心》,若不是有篇林氏所写的肉麻的序在前面,真的会让人错以为是初级日语水平翻译的,不仅语法不通,而且错漏百出,况且标点打的也很让人不禁怀疑是盗版。
评分H369.4/1436-1他的翻译里有几个很难读通顺的句子。
评分人之妻 谁来骑? 就这么点事 也好写一本书的啊。。。心理活动太复杂类。。。一般吧 “虽然早就应该死,却不知为什么活到了今天” 就这句话还有点意思。。。
评分瘆人的清寂和缓缓老迈般冷静的叙事。有些人天生有游离人群之外的神气。而他们如同类鱼群,总能互相认出来,然后总是擦肩而过,也是幸运之至。
评分少华老师确实翻译日文很有感觉啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有