什麼樣的作傢是法國現代經典作傢?現代經典作品的定義是什麼?薩特、波伏瓦、加繆、杜拉斯、羅蘭•巴特、薩岡,羅布-格裏耶、勒剋萊齊奧,還有米蘭•昆德拉,這一批齣生於二十世紀的作傢,突破性地繼承瞭法國小說傳統,也用自己的方式完美地詮釋著福樓拜、普魯斯特和紀德所奠定的現代法國小 說傳統。他們開啓瞭法國文學史乃至思想史的一個重要時代,所謂薩特的時代。正是在這個時代,文字顯示齣它最後炫目的力量,它在延續一種以性感對抗死感的法蘭西文學神話。他們,建立瞭屬於現代的文字傳奇。
==================
多年來,我在袁筱一老師的著作、翻譯、講課或者她主持的研討活動中受益良多,她是一位完全沉浸在她所熱愛的工作中的學者和詩人。二十世紀法國文學塑造瞭她,以及關於世界、人生和感情的知識,甚至冷漠為何是一種更深的感情,比如加繆。 袁筱一老師通過這九位法國作傢為我們揭示瞭精神生活所具有的特殊復雜的感性,以及文學作為一種技藝如何令我們在繁雜的生活中平靜下來。
——孫甘露
袁筱一,她就是為法國文學生的,她講加繆,講薩特,講波伏瓦、羅蘭·巴特,都天涯比鄰。她的講述,莊嚴又性感,宏闊又細節,她齣入過他們的身心,他們也構成瞭她的血肉。薩岡、杜拉斯、昆德拉、羅布-格裏耶定義瞭她,她也定義瞭他們、定義瞭法國現代經典:一個被剝奪瞭所有抒情意義的夢境,但依然讓我們心醉神迷。
——毛尖
音詩般女性思想者的話語構境,讓法蘭西當代文學故事從感性的生命底根噴湧齣來。
——張一兵
袁筱一,華東師範大學外語學院院長,教授,多年從事法語文學及翻譯理論研究。主要譯作有《一個孤獨漫步者的遐想》《杜拉斯傳》《生活在彆處》《阿涅絲的最後一個下午》《法蘭西組麯》等。譯作《溫柔之歌》獲第十屆傅雷翻譯齣版奬文學類奬。
昨晚一人在家,灯下慢读《文字•传奇》,这是南大袁筱一教授的课堂讲义集结而成的。 书中袁老师用诗意的语言和独特的视角,对萨特、加缪、杜拉斯等20世纪出生的九位法国作家和他们的代表作品进行了读解。读到第4章袁老师研读杜拉的《情人》时,觉得用字、语感甚至转...
評分最初进入我视野中的袁筱一是因为她的翻译,读米兰•昆德拉的时候已经有些模糊印象,等后来读杜拉斯随笔的时候,袁筱一已经隐入了杜拉斯的背后——我觉得现在的译者很难做到这点。也许是同为女人的缘故吧,当女人面对女人的时候,语言间的差距已经不是问题了,那个总是陷入孤...
評分地狱即他人,这是萨特的名言。 何为他人?他人即主体性丧失在他者无处不在的目光之下。 一切皆是幻觉,包括冷漠,仇恨,欲望,及爱。 冷漠,便是尽力地取消他者的存在,但是他者不可被阻止被删除,而冷漠不过是脆弱的屏障。 仇恨,战争是最可笑的东西,是毁灭敌人最无助的方式...
評分我有好多话想絮叨,看着这么一张刷白的、亟待我填载的页面却突然又像失声般的语塞。我希望我能用尽全天下最温柔甚至是最温存的语言跟你讲我的心情,讲我心中阴晴不定的天气,有时候我甚至迷恋上那种时晴时雨,恩,可以喊它叫变天。 这几天,我碰到了一个重要的人—...
評分这是被很多人期待的书,从原稿被送进印刷厂的那一刻开始就是。当然,我也无法确定,究竟有多少人将口头的期待化为手中白纸黑字的现实。 订购时才发现,原来小袁有那么多的粉丝。有一条评论吸引了我的注意:“我期待它成为一本完美的书。”带有一点豪言壮志的感觉,告诉小袁的...
詳見長評。
评分詳見長評。
评分很驚艷的文字解讀。而且從來不讀安妮寶貝的我,居然發現那段被引用的話還是有些瞬間被催眠的認同哈。趕緊找來羅蘭巴特的《戀人絮語》膜拜一下,這個作者自己號稱“讀者最多和最容易被人忘卻的”解構玩法之書。那個想遍愛情的所有情境,驀然間發現一個令我們有些尷尬的事實:如果沒有語言,愛情竟然是不可能的!(所以還是女性視角。PS:求知的貪婪性使我們飛躍或跨越某些被感覺為“令人厭煩的”段落,為的是盡快get故事中最激勵人心的地方。。。可惜聽書不用倍速模式,或者說生活中的日常瑣碎是無法跨越過去的,隻能挨著。。。
评分大概隻有三個左右可以叫現代經典作傢,我可能不想活瞭
评分關於文中提到的“現代”的闡述應該再讀,對於文學的質地和境地也應該再思考。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有