图书标签: 诗歌 魏尔伦 法国 诗 法国文学 外国文学 蓝色花诗丛 文学
发表于2025-02-16
这无穷尽的平原的沉寂 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
将魏尔伦的作品放在一起,人们会看到一种令人惊奇的混合物:既有温柔诚挚、高尚纯洁的感情,又有从玩世不恭的心灵中排泄出来的污泥浊水;既有如珠似玉富于艺术魅力的清词丽句,又有如糟似粕矫揉造作的陈词滥调;既有如繁星皓月的诗的天才的闪光,又有如枭叫狼嚎的人的绝望的悲鸣。
这本诗选,是根据巴黎Charpentier版《魏尔伦诗选》选译的,它初版于一九一一年,译者采用的是一九二六年的重印本。同时参考了麦金太尔的英译本《魏尔伦诗选》。这本选集所收录的六十多首诗,大都是从他前期的六本诗集中选择出来的,是其优秀的或具有代表性的作品。
法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在法国诗歌史上占有重要地位。在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。他也是象征主义文学的代表人物之一,与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”。与后两者晦涩的诗风相比,魏尔伦的诗更通俗易懂、朗朗上口,所以也受到普通读者的喜爱。
“这是一个微笑,伴着泪珠飘落,这是鲜花朵朵,为殉道者开了。” 爱上了魏尔伦。原来他也只是个孩子。看他的诗,总感觉他站在鲜花盛开的草原上流着泪微笑,向人间挥手告别。
评分魏尔伦简直像个小孩子。小孩子性情,小孩子脾气。可能和他一起生活是挺遭罪的,但是读起来还挺可爱的。
评分如果可以一直用孩子的感知度描写,就太可爱了
评分让我们成为孩子,两个很小的女孩子,对一切只有惊奇,没有爱和怒,悄悄走到纯洁的榆树下,面色苍白地也不知道自己是否得到了宽恕。音乐先于一切。我们是天真的人,一双蓝眼,缠着头巾。我们活着,几乎默默无闻,小说里也很少写到我们。 雨轻轻地在城市上空落着。 泪洒落在我的心上,像雨在城市上空落着。啊,是什么样的忧伤,荆棘般降临我的心上?泪水洒落,没来由啊。天空,在屋顶上,这样深这样蓝!一棵树,在屋顶上摇着它的叶片。人们看见,一只钟在天上温柔地鸣响。人们看见,一只鸟在树上哀怨地歌唱。上帝,上帝啊,生活就在那儿,平静又单纯,和平的大街就在那儿,传来喧闹的声音。——你做了什么,你在那儿,不停地啜泣,啊,你做了什么,你在那儿用你青春的日子?
评分因为兰波看的
鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
这无穷尽的平原的沉寂 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025