圖書標籤: 楊憲益 史詩 荷馬 外國文學 文學 荷馬史詩 奧德修紀 古希臘羅馬文學
发表于2024-08-02
奧德修紀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
歸鄉、流亡、追尋自我,有史以來最偉大的西方故事;
捨格律形式,取情節故事,曉暢而精彩的中文講述。
《奧德修紀》全詩共24捲,講述瞭特洛伊戰後,足智多謀的伊大嘉之王奧德修率領同伴渡海返傢。途中遇到各種艱難險阻,神的離間、巨人的阻攔、魔女的誘惑。最終曆經十年時間,奧德修的同伴全部遇難,隻有他自己在雅典娜的庇佑下成功迴傢。作為一部創作於2700年前的作品,《奧德修紀》文筆修辭成熟,敘事技巧多變,至今讀來,依舊生動無比。整個故事生動再現瞭古希臘社會的生活和信仰全景,具有極高的文學、藝術和曆史價值,無愧是西方文化的奠基性作品,亦是幾韆年來難以逾越的創作巔峰,為後世的文學藝術提供瞭無數靈感。
楊憲益版譯文,依據權威的“洛布叢書”古希臘原文譯成,采用瞭突破性的散文體譯法,破除詩歌模式對還原語言音樂性和內容故事性的限製,是中文版本中最為流暢易讀的譯本。雖因時代久遠,部分譯名不同於現有通譯,但差異性更加強瞭《奧德修紀》對於當下讀者而言的“異域風情”,使讀者得以在理解的基礎上超越故事本身,看到其中更深層次的文化內涵。
荷馬(約公元前9—公元前8世紀),相傳為古希臘盲眼詩人,《伊利亞特》和《奧德修紀》的創作者。兩部作品並稱荷馬史詩,是西方文化的奠基之作。關於荷馬的記載常在西方古典文獻中齣現,但現代研究錶明其真實身份無法確定。
楊憲益(1915—2009),中國著名的翻譯傢、外國文學研究專傢、文化史學者、詩人。他從事翻譯工作近50年,著力中文作品英譯,內容遍及《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學,及魯迅、巴金等現當代名傢,被譽為“翻譯瞭整個中國的人”。
年代早的敘事作品可看(視覺呈現)度是很高的(如藏區的神話傳說。所以我相信《沙恭達羅》也有這種特質)。年代越早,抽象詞語和概念就越少。簡潔的思維方式提供事物的最簡輪廓,思維也許更擅長用綫條而不是細節形成圖像,於是敘事就成瞭文字造景藝術。
評分重讀
評分楊憲益先生的散文體去斯斯譯本可能是最適閤平凡人閱讀的瞭……
評分重讀
評分讀過最流暢的版本瞭。有被楊先生在前言裏的腦洞震驚到,關於《太平廣記》和獨目巨人的聯想,有趣有趣。看古希臘的故事可能放棄三觀比較好,不過講得確實精彩,倒序、插敘各種敘述邏輯轉換,能流傳2700年自有其道理。莫名喜歡極少齣場卻存在感超強的波塞鼕,感覺大傢在閤起夥來欺負他。
34,荷马史诗是有一些惯用句式的,重复使用,语境和意思高度固定。 罗念生,王焕生等人翻译的荷马史诗,一般会把一个人感情冲动时或者情绪紧张时说话的惯用句式,译为“有翼飞翔的话语”,这是取其字面意思的直译,这句话正确的译法应该是结合当时语境的引申意——或者为“用严...
評分我觉得杨宪益先生的《奥德修纪》是最好的中文译本。序言里说道,“因为原文的音乐性和节奏在译文中无法表达出来”,所以将这部史诗译成散文体,保留其故事性。这无疑是十分明智的做法。因为诗体的翻译显然更为困难,如果缺乏韵律,再好的故事也会显得生硬无味(王焕生版);而...
評分 評分34,荷马史诗是有一些惯用句式的,重复使用,语境和意思高度固定。 罗念生,王焕生等人翻译的荷马史诗,一般会把一个人感情冲动时或者情绪紧张时说话的惯用句式,译为“有翼飞翔的话语”,这是取其字面意思的直译,这句话正确的译法应该是结合当时语境的引申意——或者为“用严...
奧德修紀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024