图书标签: 杨宪益 史诗 荷马 外国文学 文学 荷马史诗 奥德修纪 古希腊罗马文学
发表于2024-11-22
奥德修纪 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
归乡、流亡、追寻自我,有史以来最伟大的西方故事;
舍格律形式,取情节故事,晓畅而精彩的中文讲述。
《奥德修纪》全诗共24卷,讲述了特洛伊战后,足智多谋的伊大嘉之王奥德修率领同伴渡海返家。途中遇到各种艰难险阻,神的离间、巨人的阻拦、魔女的诱惑。最终历经十年时间,奥德修的同伴全部遇难,只有他自己在雅典娜的庇佑下成功回家。作为一部创作于2700年前的作品,《奥德修纪》文笔修辞成熟,叙事技巧多变,至今读来,依旧生动无比。整个故事生动再现了古希腊社会的生活和信仰全景,具有极高的文学、艺术和历史价值,无愧是西方文化的奠基性作品,亦是几千年来难以逾越的创作巅峰,为后世的文学艺术提供了无数灵感。
杨宪益版译文,依据权威的“洛布丛书”古希腊原文译成,采用了突破性的散文体译法,破除诗歌模式对还原语言音乐性和内容故事性的限制,是中文版本中最为流畅易读的译本。虽因时代久远,部分译名不同于现有通译,但差异性更加强了《奥德修纪》对于当下读者而言的“异域风情”,使读者得以在理解的基础上超越故事本身,看到其中更深层次的文化内涵。
荷马(约公元前9—公元前8世纪),相传为古希腊盲眼诗人,《伊利亚特》和《奥德修纪》的创作者。两部作品并称荷马史诗,是西方文化的奠基之作。关于荷马的记载常在西方古典文献中出现,但现代研究表明其真实身份无法确定。
杨宪益(1915—2009),中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近50年,着力中文作品英译,内容遍及《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,及鲁迅、巴金等现当代名家,被誉为“翻译了整个中国的人”。
无缝衔接
评分杨宪益先生的散文体去斯斯译本可能是最适合平凡人阅读的了……
评分荷马史诗是有一些惯用句式的,重复使用,语境和意思高度固定。 罗念生,王焕生等人翻译的荷马史诗,一般会把一个人感情冲动时或者情绪紧张时说话的惯用句式,译为“有翼飞翔的话语”,这是取其字面意思的直译,这句话正确的译法应该是结合当时语境的引申意。或者为“用严肃认真的口吻”,或者为“用激动的口吻”。这里,杨宪益提到了译雅典娜为“明眸女神”而非“有猫头鹰眼的女神”的例子,表示史诗因时代局限,词语匮乏,常导致比喻不够精确,且重复度高。杨的文化素养保证了他是荷马史诗的知音,使他能够完美的驾驭对古典希腊原著的翻译工作。而且序言洋洋洒洒,知识爆炸,的确学者当行本色,钱老高徒,名不虚传。序言所涉典故,哲学一半,历史一半,古典一半,现代一半,中国一半,外国一半,可谓学贯中西,博通今古,又是一大钱氏特色。
评分可能是奥德修斯与雅典娜的爱情故事...诗歌体里的重复修饰在散文体里显得很罗嗦无谓。
评分做神做英雄都好累 我还是做个普通人
34,荷马史诗是有一些惯用句式的,重复使用,语境和意思高度固定。 罗念生,王焕生等人翻译的荷马史诗,一般会把一个人感情冲动时或者情绪紧张时说话的惯用句式,译为“有翼飞翔的话语”,这是取其字面意思的直译,这句话正确的译法应该是结合当时语境的引申意。或者为“用严肃...
评分不知道是不是被现行的塑料味整的有点失去了各种感知,在看奥德修的时候,竟然会有一种所谓幼稚的感觉。总是会有遗憾,不懂希腊文,不能读到原汁原味的荷马史诗,然而经过翻译的作品,总不免是二次创作,失去了原味。 最近看到出版界和娱乐界的某结合,原配不像原味,接受了就是...
评分34,荷马史诗是有一些惯用句式的,重复使用,语境和意思高度固定。 罗念生,王焕生等人翻译的荷马史诗,一般会把一个人感情冲动时或者情绪紧张时说话的惯用句式,译为“有翼飞翔的话语”,这是取其字面意思的直译,这句话正确的译法应该是结合当时语境的引申意——或者为“用严...
评分不知道是不是被现行的塑料味整的有点失去了各种感知,在看奥德修的时候,竟然会有一种所谓幼稚的感觉。总是会有遗憾,不懂希腊文,不能读到原汁原味的荷马史诗,然而经过翻译的作品,总不免是二次创作,失去了原味。 最近看到出版界和娱乐界的某结合,原配不像原味,接受了就是...
评分奥德修纪 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024