黑塞童话集

黑塞童话集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海译文出版社
作者:[德] 赫尔曼·黑塞
出品人:
页数:264
译者:黄霄翎
出版时间:2018-12
价格:45
装帧:精装
isbn号码:9787532779505
丛书系列:黑塞文集(精装)
图书标签:
  • 童话
  • 黑塞
  • 赫尔曼·黑塞
  • 德国
  • 德国文学
  • 外国文学
  • 文学
  • 小说
  • 黑塞
  • 童话
  • 小说
  • 精选
  • 德语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

国内首部黑塞童话集,畅销德国百万销量,纷扰世界中的心灵桃源

艺术童话属于世界文学中最受欢迎的小说形式。在弘扬这一传统的二十世纪德语作家中,黑塞当属第一。其艺术童话涵盖乔万尼•薄伽丘的叙事传统、《一千零一夜》故事、幻想型讽刺作品和受精神分析启发的析梦文学,为爱情的幸与不幸、愿望的虚荣、万物的易逝和人类对安全感的渴求等经典童话题材赋予了新意。黑塞的童话贴近生活,世间魔力在于作者认为绝非止于青春期的人类成长能力。

本书收录了黑塞的二十篇童话作品,涵盖其整个创作生涯,也见证了他的人生轨迹。黑塞的童话并非传统意义上的童话作品,却同时深受东西方通话传统的影响。从他十岁时创作的《两兄弟》,到他1933年写就的最后一篇《鸟儿》,它们见证了黑塞试图运用这一体裁记录自己身为一个艺术家的内心世界的尝试。与同时代的很多欧洲作家一样,黑塞密切关注着周遭发生的一切:科技的迅速发展、物质主义的兴起、世界大战的爆发、经济的腾飞和衰退……凡此种种,以及他个人所经历的创伤、疑问和梦想,都在艺术童话的世界里得到了完美的体现。

作者简介

赫尔曼•黑塞(1877-1962)是20世纪欧洲最有影响的小说家之一,原籍德国,1923年入瑞士籍,此后长期在瑞士隐居乡间。他被称为德国浪漫派最后一位骑士,其代表作《荒原狼》(1927)曾轰动欧美,被托马斯•曼誉为“德国的《尤利西斯》”。1946年,“由于他的富于灵感的作品具有遒劲的气势和洞察力,也为崇高的人道主义理想和高尚风格提供了一个范例”,获诺贝尔文学奖。

目录信息

矮人......1
影子戏......23
神秘的山......31
诗人......40
笛梦......47
奥古斯图斯......56
众神之梦......80
外星异讯......85
法尔敦......104
此道难......125
爱丽丝......132
连环梦......153
欧洲人......168
藤椅的童话......178
帝国......183
魔法师的童年......189
皮克托变形记......209
周幽王——中国古代故事一则......215
鸟儿......221
两兄弟......239
后记......241
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

看这本书是第一次接触黑塞,没读过他其他作品,无从了解他的风格,就这本而言,虽然是一篇篇童话,但无疑整本写的都是他自己。很神奇,因为你发现,黑塞可能只是在写自己,但他同样写出了这个世界。人总是各不相同,又出奇的相似。 三月中旬就开始看这本书,期间发生了很多事情...  

评分

评分

这本书过于不像童话,如果非要说是童话,那应该是给大人看的童话。里面有的涉及到相当隐晦的主题,还包括对战争的思考。 说起来很有意思,很多童话严格意义上都不是给儿童看的,比如王尔德的童话,霍夫曼的童话,就连《安徒生童话》《格林童话》也包含不少血腥内容,可能那个时...  

评分

这本书过于不像童话,如果非要说是童话,那应该是给大人看的童话。里面有的涉及到相当隐晦的主题,还包括对战争的思考。 说起来很有意思,很多童话严格意义上都不是给儿童看的,比如王尔德的童话,霍夫曼的童话,就连《安徒生童话》《格林童话》也包含不少血腥内容,可能那个时...  

用户评价

评分

爱丽丝,回到我心间。

评分

好的童话都是隐喻,富于优美和悲伤的诗意,能从中读到私人的体验,也能见到芸芸众生。

评分

时隔几十年的再版吗?还记得我爸给我的那本1980版的蓝色封面。我的文学启蒙。读到的第一本非作文选非垃圾书。哈哈。

评分

我们被多少黑夜包围啊!我们要走多少恐怖的痛苦道路,走进我们被掩埋的心灵的坑道,永远的悲情英雄,永恒的漂泊!但是我们继续走,我们继续走,我们弯腰跋涉,我们在烂泥中游弋,几近窒息,我们攀爬邪恶的光滑石壁。我们哭泣气馁,我们胆怯地悲叹,痛楚地嚎啕。但我们还是走下去,我们忍受着走下去,我们咬紧牙关走下去。 “近乎疼痛的感动”

评分

这位做了多年同声的译者 尽管语言优美 译文中出现的错误却极其之多 可能是因为译稿赶得太急来不及查资料吧 随便看了看 仅第一页就有十多个错误 多是知识上的硬伤 以及为了追求语言优美而进行的大量原文省略和修改 譬如直接将Dogana译成“海关大楼博物馆”——要知道 这可是安藤忠雄在2007年时受委托做的改造 黑塞本人当然不知情!译者既不知道Murano是属于威尼斯的 也不清楚Padua是威尼斯的邻市 随手就译为“威尼斯人、穆拉诺人或帕多瓦人” 甚至不知道小亚细亚 不知道原文的Elle对应的是16世纪时威尼斯的Cubito 不知道威尼斯随处可见的Riva 不知道克里斯托弗·莫罗修建的威尼斯San Giobbe教堂 想当然地译为“圣约伯教区”……已经看不下去了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有