有一天,我把她的名字写在沙滩上

有一天,我把她的名字写在沙滩上 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:北京联合出版公司
作者:[爱尔兰]叶芝
出品人:
页数:224
译者:陈黎
出版时间:2018-4
价格:49.50元
装帧:精装
isbn号码:9787559616937
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 英国文学
  • 我想读这本书
  • 诗集
  • 好书,值得一读
  • 译诗
  • 诗人
  • 文学
  • 爱情
  • 沙滩
  • 成长
  • 回忆
  • 青春
  • 秘密
  • 文字
  • 梦境
  • 孤独
  • 告别
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是一本英语情诗集。以灵巧、生动的译笔,为读者选译了一百多首真正动人而充满创意的英语名诗,辅以简洁精辟、令人深思的译注、赏析,言简意赅地介绍诗人的生平背景与写作风格,深入浅出地诠释作品,提供阅读观点。本书有趣、多姿,向读者传达一种歌颂生活,歌颂爱情,歌颂自然的理念。

作者简介

叶芝(W.B.Yeasts 1865-1939)

二十世纪现代主义诗坛上与托马斯•斯特尔那斯•艾略特各领风骚的爱尔兰诗人,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,1923年诺贝尔文学奖得主。

叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格,是英语诗从传统到现代过渡的一个缩影。他被艾略特称为“我们时代最伟大的诗人”。

斯宾塞(Edmund Spenser 1552-1599)

十六世纪最重要的英国诗人之一,和莎士比亚齐名。

斯宾塞不但承继英国的诗歌传统,也不忘向文艺复兴时期法、意作家汲取文学养分,为英国诗歌开创新局,在文学史上扮演着承前启后的角色。他的想象力丰沛,文字功力纯熟,擅长使用意象,也极注重诗歌的音乐性,无怪乎兰姆称许他为“诗人中的诗人”。

目录信息

读后感

评分

电影《大话西游》中有一句经典的台词“人世间最远的距离不是生与死的距离, 而是我站在你的面前!你却不知道我爱你!”其实这句台词它是由一首诗改编而来的,它的原诗是:世界上最远的距离,不是我站在你面前,你不知道我爱你,而是爱到痴迷却不能说我爱你。有的说它是印度诗人...  

评分

最近连着看完两本诗集,一本是以俄国女诗人茨维塔耶娃名作《我想和你一起生活》为题,另一个就是本书,取自文艺复兴时期英国诗人艾德蒙·斯宾塞所写的《有一天我把她的名字写在沙滩上》,同样的大家作品,同样的情诗经典,放在一起作比较,总有种羡煞旁人的和谐味道。 有一天,...  

评分

说到情诗,涌上每个人心头的第一印象是什么呢?估计多半是中国的情诗,而且多半会有《诗经》中的篇章开头——譬如《关雎》中的“求之不得,寤寐思服”,或者如《子衿》中的“青青子衿,悠悠我心”,或者如《蒹葭》中的“所谓伊人,在水一方”……在热烈直白上,《诗经》中的很...

评分

电影《大话西游》中有一句经典的台词“人世间最远的距离不是生与死的距离, 而是我站在你的面前!你却不知道我爱你!”其实这句台词它是由一首诗改编而来的,它的原诗是:世界上最远的距离,不是我站在你面前,你不知道我爱你,而是爱到痴迷却不能说我爱你。有的说它是印度诗人...  

评分

说起情诗,我总会不由自主的联想到朱生豪写给宋清如的那句话,“不须耳鬓常厮伴,一笑低头意已倾。”文人大抵是不喜将感情流露于口语交流中的,爱在心口难开,他们将情愫塞满于字里行间中,纸张递出去的一刹那,爱意也随之传递到了另一方。见字如晤,爱人读到诗句时,仿佛也听...  

用户评价

评分

非常美的一本诗歌集,不仅有诗歌的译作,还有各位诗人的写作背景、人生概况,对于外文诗来说,读原文更能领略语言或者音律上的美,然而好的翻译同样也可使之锦上添花。

评分

西风啊 你什么时候才会吹起来/ 小雨会下降 我啊/什么时候才能搂恋人在怀里 】 维吉尼亚伍尔夫 激赏的无名氏诗歌

评分

翻译可以更好。 wha lips my lips have kissed, and where, and why 喜欢这首。

评分

【2018034】三星半。 因为是英语诗歌集,所以英国诗人占了绝大多数,按照作者生辰进行排序,每个作者作品后面有生平简介和作品简析,让读者对作者和作品都有更深入的了解,不得不说,如果不是读这本书,很多诗人的作品可能这辈子都不会有机会去接触,单就这点就值得给个好评。 虽然作品仁者见仁,译者的解析也不一定准确,但提供了一种不一样的视角,比如勾吉士的那首《她的脸》,可随兴之所至,横着读,竖着读,向左走,向右走,漫步其间,如果不是看后面解析,我可能会错失很多乐趣。 最大的惊喜来自爱伦•坡,一直只知道他是个小说家,没想到竟然还是诗人,生活处处是惊喜呀。 有些地方对照原文来看,翻译有点不尽人意,比如原文“wine”翻译成“杜康”,虽然有可能是为了上下文押韵,但还是觉得有失偏颇。

评分

至少可以通过这本书找到一些偏好诗人

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有