英诗汉译:发展中的专业(前言)
上篇 英诗汉译的发展
追求准确是译诗进步的动力提高要求是译诗发展的标志
第一章 第一种译诗方式:“民族化”译法
第一节 英诗汉译的出现
第二节 “民族化”译法的其他形式
第三节 “民族化”译诗的现状与发展
第四节 “民族化”译法综述
第二章 第二种译诗方式:“自由化”译法
第一节 “自由化”译法出现的必然
第二节 “自由化”译法的重译
第三节 早期的一次译诗讨论
第四节 “自由化”译法的发展
第五节 “自由化”还是“民族化”?
第三章 第三种译诗方式:“字数相应”译法顾全字数的格律化:诗体移植之一
第一节 “字数相等”译法出现的必然
第二节 “字数相等”译法的发展:“字数相应”
第三节 “字数意识”下的形式补偿或格律补偿
第四节 控制字数与“特型诗”
第五节 “字数相应”译法的意义
第四章 第四种译诗方式:“以顿代步”译法顾全顿数的格律化:诗体移植之二
第一节 “以顿代步”出现的必然
第二节 “以顿代步”用于抒情诗
第三节 “以顿代步”的变通
第四节 围绕“以顿代步”的争论
第五节 “以顿代步”与“字数相应”的比较
第五章 第五种译诗方式:“兼顾顿数与字数”译法诗体移植之三
第一节 “兼顾”译法出现的必然与提出
第二节 “兼顾”译法的可行性
第三节 “兼顾”译法的变通
第四节 “兼顾”的其他译法
第五节 各主要译诗方式的简明比较
第六节 “兼顾”译法的发展
第六章 押韵问题与宽严有度
第一节 押韵、韵式与韵式的改变
第二节 行中韵、利奥体、多重韵
第三节 跨节相押的“连环韵”与特殊用韵
第四节 押韵的宽严有度和变通
第五节 少韵诗和无韵诗
第七章 译诗的修改
第一节 几个例子
……
下篇 汉译英诗格律简谱
人名与诗题索引
评分
评分
评分
评分
这本《英诗汉译学》的书籍,光看名字就让人觉得它蕴含着深厚的学术气息。我当初购买它,是带着一种既好奇又略带敬畏的心情。我一直对诗歌翻译抱有一种近乎执着的迷恋,尤其是在跨越语言和文化的鸿沟时,译者如何权衡信、达、雅的微妙平衡,总能让我反复咀嚼。我期待这本书能为我揭示那些隐藏在字里行间的“翻译的艺术”——不仅仅是词汇的替换,更是意境、韵律和文化内涵的再创造。例如,如何处理莎士比亚十四行诗中那种特有的抑扬格节奏,或者惠特曼自由诗那种磅礴的气势在中文语境下的对应表达,这些都是我非常想从书中找到答案的切入点。我希望它能提供丰富的案例分析,最好能深入探讨不同时代、不同流派的翻译策略的演变。如果它能提供一些译者手记或者翻译过程中的挣扎与突破的记录,那就更好了,那会让冰冷的理论变得有血有肉,引人入胜。
评分这本书的学术深度似乎是毋庸置疑的,但作为读者,我更关注它在方法论上的创新性。我希望它能打破传统翻译研究中那种偏重文本细读的局限,融入更多的认知科学或者跨文化交际学的视角。例如,优秀的译者是否具备一种“双语直觉”的思维模式?他们的“语感”是如何在两种语言系统中同时运作的?如果书中能详细分析一首难度极高的现代派英诗(比如艾略特的《荒原》)的几个经典译本,不仅仅是比较文字,而是去分析不同译者在处理那些破碎的、多声部叙事结构时的策略差异,那将是一场精彩的智力盛宴。我期待看到一些前沿的、尚未被广泛讨论的翻译困境的深入剖析,而不是对既有结论的重复申述。
评分坦白说,我是一个对“翻译腔”深恶痛绝的读者。在我看来,翻译的最高境界是让人完全忘记“翻译”这个行为的存在。因此,我非常关注这本书对“自然化”表达的见解。它是否提供了一套识别和避免“硬译”的工具箱?比如,对于那些含有大量文化特定词汇(Culture-specific items)的诗句,是应该采用归化策略,让中文读者感到亲近,还是异化策略,保留异域风情?这种权衡的选择背后,隐含着译者对目标读者群体的何种预设?如果这本书能提供一个关于“可接受的艺术性偏离”的讨论范围,并给出清晰的指导原则,那么它对指导实际翻译实践的价值就大大提升了。我渴望从中找到那种能让译文读起来如同中文原创诗歌般的流畅与力量的秘诀。
评分说实话,这本书的装帧设计非常典雅,那种厚重的纸张和简洁的排版,很符合它作为一本“学”术著作的身份。我翻阅这本书时,最直观的感受是它信息量的密度非常高,感觉每翻一页都需要我放下书本,进行长时间的沉思。我一直在思考,现代翻译理论中关于“可译性”与“不可译性”的辩论,在这本书的框架下是如何被解构和重构的。我尤其关注它对“诗性忠诚度”的探讨,这似乎是所有英诗译者绕不开的迷宫。一个好的译本,是忠于原文的“声音”,还是忠于译文读者的“体验”?这本书有没有提供一个清晰的坐标系来帮助我们定位?我希望看到的是一种既有哲学思辨深度,又不失操作指导性的内容。如果它能引用大量的古今中外译本进行对比分析,指出它们各自的得失,那将是对我拓宽视野极其有益的指引。
评分我尝试从一个业余诗歌爱好者的角度来审视这本书,希望它能成为我理解英诗的“桥梁”,而不是一堵让人望而生畏的“高墙”。我最希望看到的是那种能够“点亮”原作的阐释,而不是将原作“注释化”的枯燥解读。比如,当涉及到意象的转换时,书中的论述是否能帮我理解为什么某个特定的自然景象(如雾、玫瑰、月光)在英诗中承载了特定的文化重量,而这种重量在汉译时又该如何巧妙地被“植入”?如果这本书能提供一些关于英诗格律结构与中文诗歌形式(比如律诗或绝句)之间的结构性对映研究,哪怕只是理论上的探索,也会让我感到非常受启发。我感觉好的翻译不仅仅是“搬运”,更是“共鸣”,这本书是否探讨了这种深层的情感共振机制?
评分很系統化的詩文譯本研究,對學語言的讀者比對詩歌愛好者來說更實用
评分方案有可取之处,但既然称“学”数据的可靠支撑还远远不够。另外就是黄先生翻译诗歌的能力也撑不起他的主张。
评分里面好多诗 很好很强大
评分感觉这个老黄有些问题木有讲清楚。概念不是很清晰啊。
评分复杂
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有