圖書標籤: 哈羅德·布魯姆 文學理論 文學 文學研究 文學批評 哲學 美國 文學批評
发表于2024-12-22
誤讀圖示 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書前五章主要探討誤解、或強有力的“誤讀”理淪與技巧。後六章集中在讀解的例子上:彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈、丁尼生、勃朗寜、惠特曼、狄金森、斯蒂文斯、沃淪、愛濛斯、阿西伯雷等的詩歌。在前一部分,為瞭尋求誤讀的圖示,我作瞭一次追溯文學起源的遠航。從詩歌起源和詩的最近幾個階段之間密切的聯結起始,這次航行首先迴到文學傳統如何形成的過程,接著迴到“原始的教導場景”過程的種種根由,最後迴到對延遲的沉思。這一沉思集中在影響之上,作為對閱讀/誤讀行為六重防禦比喻的影響。接下來,比喻、防禦、形象和修正率的關係,將在討論誤解的一章裏得到闡發,誤解圖示也是本書的目標。再下來是對勃朗寜一首詩《查爾德·羅蘭走嚮幽秘高塔》的全方位閱讀,以闡明這一誤讀圖示的用法。在本書最後部分,以這個圖示作為我們的嚮導,考察瞭從彌爾頓一直到當今許多影響的變體。
本書最後部分,從分析彌爾頓的引喻開始,分彆討論代喻(rnetalepsis)和轉代比喻(transumption)、依撒格·盧利亞稱之為“gilgul”的最終修改率的古典對應詞,以及一位先輩因其後代的行為而獲得再生,後人從他支離破碎的醜陋外殼中揀起一息尚存的火星,重又點燃起來。緊接著的一章論述從華茲華斯到丁尼生等彌爾頓的後裔。此後,本書的其餘部分論述美國詩人,首先論述的是他們的先驅和詩學理論傢愛默生,他與後起的美國詩人們的關係,同彌爾頓與他之後的英國詩人們的關係正相類似。
不知第二譯者是何方高人,譯文常常是每個字我都認得,但愣是不懂這句話錶達何意。比如第16頁最後一行:“無以認可我們無能為力矯正自己的眼睛或計算的視角”。還有,把“ephebe”譯成“少男兒”感覺如此奇怪,徐文博譯作“新人”就很好理解。總之,讀起來著實痛苦,很難把握要義,整個過程都在與語法戰鬥。相較而言,論同一主題的《影響的焦慮》的中譯者徐文博先生真是靠譜多瞭。
評分不管布魯姆的觀點多麼牽強,他對於詩的理解和把握真是堪稱優秀讀者
評分翻譯錯漏百齣。《但以理》記被翻成 但《以理》記。。。當轉摺啊。。。。唉////// 原著也艱深,掙紮著讀完吧
評分不管布魯姆的觀點多麼牽強,他對於詩的理解和把握真是堪稱優秀讀者
評分耶魯四人幫的著作都很有意思。可惜現在閱讀的話有哪位老師願意指導我呢?入門不正,謂之外道。今晚從師大米米藉書卡那裏藉來看看。
如果你打算在网上仅凭它的芳名或简介,就订购它,我会建议你放弃这个想法,因为哈罗德·布鲁姆这本书,《误读图示》(朱立元、陈克明译),看起来不是为你我而写的,至少不是为我准备的一本大开眼界的读物。买之前,我就警惕着,有一半的担心得不偿失,花了钱,却得了一个无用...
評分如果你打算在网上仅凭它的芳名或简介,就订购它,我会建议你放弃这个想法,因为哈罗德·布鲁姆这本书,《误读图示》(朱立元、陈克明译),看起来不是为你我而写的,至少不是为我准备的一本大开眼界的读物。买之前,我就警惕着,有一半的担心得不偿失,花了钱,却得了一个无用...
評分剛剛無聊隨意翻看,大吃一驚。先這樣講好了,如果說哈羅德布魯姆 Harold Bloom 提出「閱讀總是一種誤讀」的觀念(實受乃德希達 Derrida 的「延異」觀念的影響)。那麼我要挑戰此觀點的是,閱讀非但不是一種誤讀,而是一種「賦予自我『認知意義』的過程」,我和布魯姆的差異就在...
評分如果你打算在网上仅凭它的芳名或简介,就订购它,我会建议你放弃这个想法,因为哈罗德·布鲁姆这本书,《误读图示》(朱立元、陈克明译),看起来不是为你我而写的,至少不是为我准备的一本大开眼界的读物。买之前,我就警惕着,有一半的担心得不偿失,花了钱,却得了一个无用...
評分但是,当我所说我们的建筑家是用这样一些宏大词语,如壁柱、柱上楣、檐口、科林斯式和陶立克式的作品,以及诸如此类的专门行话吹破自己时,我不能不使我的想象力立即占据阿波利顿宫殿;而实际上我发现,这些都是我厨房门的微不足道的部分。当你听别人谈论转喻、隐喻、讽喻和其...
誤讀圖示 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024