图书标签: 历史 普鲁士 德国 德国史 德意志 欧洲研究 历史文化 中信出版社
发表于2024-11-21
钢铁帝国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
“普鲁士”这一名字本身是一个人工产物,它的来源并非是霍亨索伦王朝的北部核心领土(柏林附近的勃兰登堡马克),而是霍亨索伦家族最东部的一个同勃兰登堡并不毗连的波罗的海公国属地。普鲁士传统的本质就是没有传统。本书主要探讨普鲁士的兴衰。只有通过对其兴和衰两个过程进行评价,我们才能理解众多人记忆中如此强大的普鲁士何以突然问彻底从政治舞台消失,且无人哀悼。
克里斯托弗·克拉克(Christopher Clark),剑桥大学圣凯瑟琳学院现代欧洲史教授,著名历史学家,澳大利亚人文学院院士。曾于2007年英国历史学界殊荣“沃尔夫森历史奖”。2015年6月,因对英德关系研究做出了突出贡献,克拉克经英国外交大臣举荐,被授予爵士头衔。著有《梦游者》《钢铁帝国》等好评如潮的历史作品。
翻译是不是应该稍微仔细一点。。。类似于把track翻译成铁路,prince翻译成王子,sweden翻译成瑞士 这些都是不应该发生的错误 感觉就像把翻译外包给不懂历史英文也不好的学生翻译的一样
评分忍着吃屎一般的感觉把这本书读完了,中信的翻译真是垃圾到匪夷所思
评分这本书原文看过,本来想着翻译的,但被人捷足先登啦。看来,对于我搜集的那些好书,我得先下手为强啦。但我往往会费半天功夫纠结一个句子里的字、词、标点符号,估计等老子翻完一本书,同行早就收到稿费了。我记得程巍评论郭宏安时说过,我国老一辈翻译家的文字水平远超过作家,因为他们把遣词造句当作一门手艺,细细琢磨;而本该担此责任的作家只顾着把故事情节圆得完整。要知道现代汉语自诞生起就患有不足之症;短促的时间没有给她充分的诊疗。而我们的翻译家却对现代汉语的表现力做出了最多的可能性贡献。因而想搞翻译的都得以他们为榜样,反正大家也不会靠翻译吃饭,勇士们慢慢打磨自己的枪就好了。不懂汉语的,就不要再拿笔写字了。
评分神奇的翻译:374页比洛在莱比锡之战(1813)「打电话」,看来拿破仑输得不怨 有意思的事:472页:新莱茵报取消发行,因为工人休假一天去看欢迎国王了。 506页:俾斯麦对容克丑态的漫画式描绘
评分卧槽我感觉到了,我只是个看八卦的 也能看出一大堆逻辑错误???????????? 原书真的翔实,分时期和角度,丰富程度一本满足,但这个翻译水准 我真的该考虑英文版了...所以怎么搞到英文版啊????????????
我只能说记住王丛琪的翻译家了。以前听说有些翻译家都是找的研究生翻译,一俩月就能搞定一本书。我在想,这东西是不是对着翻译软件搞出来的。中信出版社现在沦落到这种地步了吗?这本书原版可以说是最经典的普鲁士作品。翻译有问题也就算了。还有错字,漏字。这要多差!原作者...
评分 评分1947年,普鲁士被盟军的一纸律令从欧洲版图中抹去,从此消失在历史长河之中。但普鲁士的历史却是理解德意志的钥匙。从一个弱小的侯国到欧陆霸权,普鲁士一度是理性与高效行政的典范,却在二战中被丘吉尔称为“瘟疫重现的根源”。在德国走向纳粹专制的过程中,正是普鲁士发挥了...
评分普 鲁 士(Prussia)是一个名字,是一个对欧洲战争史感兴趣的人,绕不开的名字。而且在我们那代人当年的中学课本上,有一篇有名的课文—都德《最后的一课》,背景就是拿破仑三世的法国惨败给威廉一世的普鲁士的历史背景之下,而威廉进一步在波拿巴家族太阳王路易十四的镜厅加冕...
评分我只能说记住王丛琪的翻译家了。以前听说有些翻译家都是找的研究生翻译,一俩月就能搞定一本书。我在想,这东西是不是对着翻译软件搞出来的。中信出版社现在沦落到这种地步了吗?这本书原版可以说是最经典的普鲁士作品。翻译有问题也就算了。还有错字,漏字。这要多差!原作者...
钢铁帝国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024