本书原名《奥斯曼帝国和现代土耳其史》,是叙述奥斯曼帝国兴衰史的一部专著。本译本为该书上册,共分两大部分。第一部分叙述了1280—1566年间,奥斯曼帝国的崛起过程;第二部分叙述了1566—1808年间奥斯曼帝国的衰落过程。同时,探讨了这个时期奥斯曼帝国面临的西方人的挑战及帝国臣民的反应,特别反映了这个帝国在面临内忧外患时,掀起的一次次充满艰辛和血腥改革的社会背景和失败原因。全书史料丰富,文笔洗炼,提纲挈领,观点鲜明,结论审慎,从政治、经济、文化和社会习俗等方面较深刻地揭示了奥斯曼帝国兴衰的过程和原因。
斯坦福·肖于1930年出生在美国。先后在斯坦福和普林斯顿等大学学习伊斯兰史和土耳其史。他长期在哈佛大学、加州大学洛杉矶分校历史系任教,讲授土耳其语和土耳其历史。1999年他受邀到土耳其安卡拉任比尔肯特大学的奥斯曼和土耳其史教授。除了本书外,其主要著作还有:《奥斯曼埃及的财政和行政组织及其发展(1517—1798年)》(1962)、《新与旧之间:塞利姆三世时期的奥斯曼帝国(1789—1807年)》(1971)和五卷本的《从帝国到共和国:土耳其的民族解放战争(1918—1923)》(2001)等。鉴于他对土耳其史研究做出的贡献,斯坦福·肖曾获得土耳其历史协会、美国-土耳其协会授予的“终身成就奖”(1981、1989年)等荣誉称号。
正文第46页,奥斯曼在安纳托利亚的新进展和帖木儿的崛起 第二段,Genghis Khan被译成,吉赫斯可汗。 欢迎您~~吉赫斯~~~您看,这是您的老朋友,常凯申,还有,孟修斯。 再说一句,字数你大爷(—_,—) 23页奥尔罕加齐与62页穆拉德二世 尼玛配的图是一样一样的啊
评分正文第46页,奥斯曼在安纳托利亚的新进展和帖木儿的崛起 第二段,Genghis Khan被译成,吉赫斯可汗。 欢迎您~~吉赫斯~~~您看,这是您的老朋友,常凯申,还有,孟修斯。 再说一句,字数你大爷(—_,—) 23页奥尔罕加齐与62页穆拉德二世 尼玛配的图是一样一样的啊
评分正文第46页,奥斯曼在安纳托利亚的新进展和帖木儿的崛起 第二段,Genghis Khan被译成,吉赫斯可汗。 欢迎您~~吉赫斯~~~您看,这是您的老朋友,常凯申,还有,孟修斯。 再说一句,字数你大爷(—_,—) 23页奥尔罕加齐与62页穆拉德二世 尼玛配的图是一样一样的啊
评分正文第46页,奥斯曼在安纳托利亚的新进展和帖木儿的崛起 第二段,Genghis Khan被译成,吉赫斯可汗。 欢迎您~~吉赫斯~~~您看,这是您的老朋友,常凯申,还有,孟修斯。 再说一句,字数你大爷(—_,—) 23页奥尔罕加齐与62页穆拉德二世 尼玛配的图是一样一样的啊
评分正文第46页,奥斯曼在安纳托利亚的新进展和帖木儿的崛起 第二段,Genghis Khan被译成,吉赫斯可汗。 欢迎您~~吉赫斯~~~您看,这是您的老朋友,常凯申,还有,孟修斯。 再说一句,字数你大爷(—_,—) 23页奥尔罕加齐与62页穆拉德二世 尼玛配的图是一样一样的啊
这本书的独到之处在于其近乎“反英雄”的叙事倾向。它刻意疏远了那些被官方史学奉为圭臬的伟人肖像,转而将聚光灯投向了那些在历史洪流中被轻易遗忘的“操作者”——那些负责后勤的文书官、负责维护城市供水的工程师、以及那些在边境地带负责情报交换的低级官员。作者成功地将这些“齿轮”的重要性提升到了与“国王”同等甚至更高的地位。书中对一个负责管理帝国粮草储备的税务官的侧写尤为精彩,通过描绘他如何应对一次突发的瘟疫导致的运输中断,我们看到了一个庞大机器在实际运转中所面临的日常、琐碎而致命的挑战。这让历史不再是高高在上的神谕,而是充满了泥土、汗水和无数张需要签批的表格。这种“自下而上”的审视角度,极大地丰富了我们对“治理”本身的理解,它揭示了一个事实:再辉煌的帝国,也终究是建立在无数个微小而精确执行的日常工作之上的。
评分这本书在文化人类学的视角上展现出令人震撼的深度,它彻底颠覆了我对传统历史叙事的刻板印象。它几乎完全避开了军事和外交的叙事主线,转而专注于探讨“边界”的流动性与认同的复杂性。作者花了极大的篇幅去剖析那些看似微不足道的文化交流现象,比如不同宗教社群如何共用同一套灌溉系统,或者某种外来菜肴如何在地方风俗中被彻底本土化。书中对“异乡人”身份的探讨尤其深刻,它描绘了一个个体如何在多个文化光谱中游移,他的忠诚、他的信仰,乃至他的餐桌礼仪,都处于一种持续的协商之中。我读到关于一个亚美尼亚商人如何在黑海和地中海之间往返,他需要掌握至少四种语言,他的身份认同随着他所处的港口而微妙变化的那一段时,深深地感到震撼。这不仅仅是关于一个帝国的衰亡或兴盛,更是对“我们是谁”这一哲学命题,在多元文化交织背景下的最尖锐的探讨。
评分这本书的叙事像一幅展开的古老挂毯,色彩斑斓却又带着经年的风霜感。它并没有直接去描绘那些宏大的战役或是宫廷的阴谋,而是将笔触聚焦在了那些在帝国广袤疆域内,平凡人日复一日的生活图景上。我仿佛能闻到君士坦丁堡集市上香料混合着汗水的味道,听到巴尔干山村里羊群悠扬的铃铛声。作者高超的细节捕捉能力,让那些早已凝固在历史书页里的场景重新鲜活了起来。例如,书中对伊斯坦布尔某个手工作坊里铜匠敲击声的细致描摹,那声音的频率、力度,乃至溅出的火花都栩栩如生,让人立刻就能沉浸其中。更绝妙的是,作者巧妙地通过几代人对同一口老井的使用习惯变化,侧面反映了整个社会结构无声的松动与重塑。这种叙事手法,避开了枯燥的政治年表,却以一种润物细无声的方式,将一个庞大帝国的心跳频率,传递到了当代读者的耳畔。我读完后,脑海里留下的不是一堆拗口的苏丹名字,而是一种浓郁的、带着咖啡和玫瑰花瓣余香的“在场感”。
评分读完这本作品,我最大的感受是它对“时间”这一概念的玩味与解构。它绝非那种线性叙事的历史著作,更像是一部由无数碎片时间、错综复杂的记忆节点构成的意识流作品。作者似乎对“编年史”嗤之以鼻,转而热衷于在不同世纪的信件、日记残页、甚至法律文书中跳跃。某一页还在描绘16世纪的清真寺建筑技术,下一页就跳跃到了19世纪末对西方现代化的焦虑挣扎。这种跳跃带来的冲击力是惊人的,它迫使读者不断地在脑海中重组历史的碎片,去寻找隐藏在时间缝隙中的共同人性。这种叙事结构非常考验读者的耐心和理解力,因为它拒绝提供明确的“结论”,而是抛出一个又一个充满张力的“瞬间”。我甚至觉得,作者更像一位考古学家,而不是历史学家,他挖掘出的不是金银财宝,而是那些被时间尘封的、带有强烈情感烙印的瞬间证据。这种阅读体验,让人感觉自己不是在被告知历史,而是在与历史本身进行一场无声的、私密的对话。
评分这部著作的语言风格,简直就像一位沉迷于精雕细琢的老工匠,他对每一个词汇的选用都带着一种近乎偏执的考究。他的句子结构异常复杂,充满了大量从古典文学中汲取的意象和典故,初读时会有一种“难以穿透”的壁垒感。然而,一旦适应了这种繁复的节奏,就会发现其中蕴含着无与伦比的韵律和力量。作者似乎非常不信任简洁的表达,他更倾向于用层层叠叠的从句和意象的叠加来构建一个概念的完整面貌。例如,描述权力腐蚀的段落,他没有直接说“腐败”,而是用了一整段篇幅去描述“被潮湿空气侵蚀的青铜雕塑上,绿锈如何像缓慢蔓延的瘟疫一样吞噬神祇的面容”。这种修辞上的极度丰盈,让原本严肃的历史论述有了一种诗歌般的质感。虽然阅读过程需要高度集中精神,但那种最终抵达意义彼岸的满足感,是其他平铺直叙的历史书无法给予的。
评分第二册什么时候出版?
评分這書翻譯的簡直就是屎,成吉思汗、匈雅提都能翻錯,thousands of一律翻譯成“幾千”,“帖木兒在中亞殺了幾千人”...前一章還把Dusan翻成杜尚,下一章就變成杜桑了,桑你妹啊
评分书很一般,罗列事实,没体系,最多就是想表明奥斯曼衰亡的主题,翻译也很粗燥,但鉴于译者是大病初愈后动笔,就不给星了
评分第二册什么时候出版?
评分是翻译的问题还是怎样?!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有