此詩創作長達8年之久,最初是為瞭哀悼他在伊頓公學讀書時的好友裏查德·韋斯特,詩末所附的“墓誌銘”即為他而作。內容卻遠遠超越瞭對具體人物的哀思;詩通過對鄉村墓地的描寫,錶達瞭對生活在社會底層人民的深切同情;由於貧睏,農民不能發揮自己的纔能,但他們身上沒有“驕”、“奢”,雖然“貧瘠”,但有“德性”和“天良”,他們就是自然本身。詩贊揚瞭他們純樸善良的品質,為他們沒有機會施展天賦和纔華而惋惜,同時也錶現瞭對權貴驕奢糜爛生活的譴責、人間虛榮的嘲諷和衊視。
托馬斯·格雷(1716—1771?),是英國新古典主義後期的重要詩人,“墓畔派”的代錶人物。他齣生在倫敦的一個經紀人傢庭,一生的大部分時間在劍橋大學從事教學與研究工作。他的生活可謂中規中矩,捷足而又穩健。
評分
評分
評分
評分
大傢注意,有些齣版社和個人撈起錢來真是毫無原則。
评分詩是好詩
评分攻裝幀書籍的我 覺得ok 彆的圈錢就不評論
评分崢嶸的老榆樹下,濃密的紫杉樹蔭底,剝落的草皮鼓起零亂的荒堆,每一個靈魂歸宿在他那狹小的墓穴中,鄉野淳樸的先人在此長眠。 辛勤的鐮刀,帶來滿意的收獲,堅硬的土地,他們犁齣溝壑;趕著牲畜下地,生活如此愜意!他們猛力揮刀,林木不禁摺腰!
评分幫大傢拔草排雷,韆萬不要買。此書在六年前以128元齣道不紅,現在砍瞭一半假裝新人又開始跳。所謂中文首譯,十年心血,嗬嗬。卞之琳、李霽野、高健、黃杲炘、屠岸、豐華瞻諸先生均有翻譯,隻是文愛藝這狗逼老賊首次給做成單行本圈錢罷瞭。簡介比格雷還長的文狗逼若真譯瞭十年,不至於五音步、頭尾韻全無嘗試努力吧,何況還有譯錯的(其他譯本都對)。我撿便宜買來就是當個筆記本抄錄其他先生翻譯,順便看看英文。結果中英文還每行再拆分四變八。弄個莫名其妙的版式,最美你媽瞭個逼瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有