Luminously translated by Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri, Ties is the searing new novel by bestselling Italian novelist Domenico Starnone.
Ties is the story of a marriage. Like many marriages, this one has been subject to strain, to attrition, to the burden of routine. Yet it has survived intact. Or so things appear. The rupture in Vanda and Aldo's marriage lies years in the past, but if one looks closely enough, the fissures and fault lines are evident. Their marriage is a cracked vase that may shatter at the slightest touch. Or perhaps it has already shattered, and nobody is willing to acknowledge the fact.
Domenico Starnone's thirteenth work of fiction is a powerful short novel about relationships, family, love, and the ineluctable consequences of one's actions. Known as a consummate stylist and beloved as a talented storyteller, Domenico Starnone is the winner of Italy's most prestigious literary award The Strega.
Winner of The Bridge Prize for Best Novel 2015
Domenico Starnone is an Italian writer, screenwriter and journalist. He was born in Naples and lives in Rome. He is the author of thirteen works of fiction, including First Execution (Europa, 2009), Via Gemito, winner of Italy's most prestigious literary prize, the Strega.
Jhumpa Lahiri is the Pulitzer Prize-winning author of The Interpreter of Maladies. Her books include The Namesake, Unaccustomed Earth, The Lowland, and, most recently, In Other Words, an exploration of language and identity.
关于《鞋带》的封面,看到有人说跟译林版《陌生人的孩子》封面撞车。解释几句。中文版《鞋带》沿用意大利Einaudi出版社2014年出版的《鞋带》封面插画。译林版《陌生人的孩子》出版于2016年。这幅插画原载于《金融时报》,作者是Jonathan McHugh。中文版《鞋带》是通过视觉中国...
評分这本书被称为意大利版本的《婚姻故事》,看过电影《婚姻故事》的人应该都记得电影的开始是夫妻双方参加心理咨询,想要通过阐述对方的优点来缓解已经开始土崩瓦解的婚姻关系。而电影最高潮、最让人记忆犹新和动容的一场戏,是夫妻双方在经历离婚之后面对育儿的压力,终于爆发出...
評分 評分 評分这本书被称为意大利版本的《婚姻故事》,看过电影《婚姻故事》的人应该都记得电影的开始是夫妻双方参加心理咨询,想要通过阐述对方的优点来缓解已经开始土崩瓦解的婚姻关系。而电影最高潮、最让人记忆犹新和动容的一场戏,是夫妻双方在经历离婚之后面对育儿的压力,终于爆发出...
又一個那不勒斯尼諾的故事
评分先看到中文版的介紹,說是意大利“婚姻故事”,迫不及待找來英文版,越接近尾聲,越覺得比“婚姻故事”殘忍得多。意大利原版書名直譯是shoelace, 因此中文版叫“鞋帶”,我覺得英文版譯名,意為“打結”,更加貼切。小說篇幅很短,推薦未婚人士看看。另外,這個故事也完美錶達瞭“父母皆禍害”。
评分好看。以及英文翻譯也太好瞭吧!
评分先看到中文版的介紹,說是意大利“婚姻故事”,迫不及待找來英文版,越接近尾聲,越覺得比“婚姻故事”殘忍得多。意大利原版書名直譯是shoelace, 因此中文版叫“鞋帶”,我覺得英文版譯名,意為“打結”,更加貼切。小說篇幅很短,推薦未婚人士看看。另外,這個故事也完美錶達瞭“父母皆禍害”。
评分不知道那些謹慎進入婚姻的人談起婚姻會是怎樣的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有