本書是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。
北京外國語大學英語語言文學專業博士,美國布朗大學富蘭剋林學者,前外交部翻譯,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的培訓工作中,一直從事語法、人社部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業八級等課程的教學與研究,形成瞭一套獨特的教學風格,深受廣大學員的喜愛。
評分
評分
評分
評分
改版後的中文語法問題還是很多,這本書既非一無是處,也非金科玉律,隻是對於應試來說是一個淺顯省時的教程。嘗試用這本書的歸納方法配閤習題練習對於考試應該是比較閤宜的。==翻譯實踐後決定再減一分……
评分簡直是翻譯錯題閤集。笑死。怪不得北外的名師都不承認作者是其學生。
评分對書中的漢語譯文瘋狂搖頭…看到懷疑人生
评分改版後的中文語法問題還是很多,這本書既非一無是處,也非金科玉律,隻是對於應試來說是一個淺顯省時的教程。嘗試用這本書的歸納方法配閤習題練習對於考試應該是比較閤宜的。==翻譯實踐後決定再減一分……
评分改版後的中文語法問題還是很多,這本書既非一無是處,也非金科玉律,隻是對於應試來說是一個淺顯省時的教程。嘗試用這本書的歸納方法配閤習題練習對於考試應該是比較閤宜的。==翻譯實踐後決定再減一分……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有