魯拜集

魯拜集 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:後浪丨四川人民齣版社
作者:奧瑪·海亞姆
出品人:後浪
頁數:448
译者:張鴻年
出版時間:2017-4
價格:49.80元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787220100352
叢書系列:
圖書標籤:
  • 波斯
  • 詩歌
  • 魯拜集
  • 文學
  • 外國文學
  • 奧瑪·海亞姆
  • 波斯文學
  • 詩歌
  • 古典
  • 散文
  • 哲思
  • 伊朗
  • 翻譯
  • 文學
  • 智慧
  • 自由
  • 永恒
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

波斯語漢語對照 波斯經典文本 完整漢譯首次麵世

《魯拜集》早期寫本中收詩數量最多、“最全”的版本

以《樂園》本(1462年抄本)為底本 共收錄魯拜554首

………………

※編輯推薦※

本書的翻譯底本是知名的公元1462年抄本,亦稱《樂園》(Ṭarabkhānah)本。這部波斯語的海亞姆《魯拜集》之所以又名《樂園》本,是因為按照古代阿拉伯人和伊朗人以阿拉伯字母計數的方法(Abjad),組成“樂園”一詞的7個波斯字母所代錶的數字之和恰巧是867,也就是希吉來曆867年(對應的公元紀年是1462年),即此抄本形成的年代。《樂園》本共收錄魯拜554首(計入重復)。它是一個非常重要的抄本,其最大的優點是集抄時間(1462 年)數據可靠,收詩數量多。它幾乎是海亞姆《魯拜集》早期寫本中收詩數量最多、“最全”的本子。本次齣版,譯者將《樂園》本所有魯拜悉數譯齣,波斯語漢語對照,希望能對海亞姆《魯拜集》在中國的傳播和研究有所助益。

經伊朗學者伏魯基考信的海亞姆詩作共66首,《樂園》本涵蓋瞭其中的55首。所以本書將伏魯基考信的66首中不見於《樂園》本的11首作為增補收入集末。

………………

※內容簡介※

本書為奧瑪·海亞姆波斯語《魯拜集》的漢語譯本,其翻譯底本是知名的公元1462年抄本,亦稱《樂園》(Ṭarabkhānah)本,共收錄魯拜554 首(計入重復)。這個版本集抄時間(1462 年)數據可靠,收詩數量多。它幾乎是海亞姆《魯拜集》早期寫本中收詩數量最多、“最全”的本子。本書為《樂園》全本漢譯首次齣版。

經伊朗學者伏魯基考信的海亞姆詩作共66 首。《樂園》本涵蓋瞭其中的55 首。本書將《樂園》本未收的11首作為增補收入集末。

本書以波斯語漢語全文對照形式齣版,希望能對海亞姆《魯拜集》在中國的傳播和研究有所助益。

著者簡介

奧瑪·海亞姆

公元11~12世紀的波斯數學傢、天文學傢、醫學傢和哲學傢。

圖書目錄

譯者序言
魯拜集
版本序號對照錶
翻譯後記
齣版後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

读者对于这次出版的鹤西译《鲁拜集》产生质疑,感谢有读者指出。按照惯例,先刊登读者的评论: 浙江财院英语讲师绍斌(作者ID:seesky),发表在上海译文出版社的译文论坛上 【感想】别假借经典的名义哗众取宠—评鹤西选译的《鲁拜集》 初闻程侃声先生译鲁拜,是在陈四益先...  

評分

这个台湾版,大陆比较不容易见到。 一个月前我终于见到了,原来如此,和大陆版内容几乎完全一样。当然,台湾这版封面比文津版以及大陆湖南出的那版要好看,用的也是繁体字。 台湾出版人把《波斯哲理诗》书名改成《鲁拜集》,看来也是为了“通俗”起见。前阵子世图把鹤西的《...

評分

看了书城与万象。董桥写的《我集藏的鲁拜集》,很有兴味。因为我也喜欢。有位怀金格先生评谈起了《鲁拜集》:“我喜欢那些四行诗,很宁静,”他说,“世界太喧哗,《鲁拜集》是宗教殿堂阶前的花园!”对这样一本书,这样一句评论,就够了。我家有几个不同的译本,收集时间跨度...  

評分

1.美国艺术与科学院院士黄克孙先生是位世界著名的量子场论、统计力学与分子生物学家。同时他还是位杰出的诗人、翻译家、漫画家和教育家。    2.他翻译的鲁拜集,总能让我想起李商隐和黄仲则...    3.这部译作大多没严格遵守绝句的对仗原则...    4.下面这首比较...  

評分

“玩文学”的科学家们 ——读奥玛珈音《鲁拜集》 □/徐强 “鲁拜”是波斯(今伊朗)的一种诗歌形式,每首四行,一、二、四行通常押韵,有点像我国格律诗中的绝句。奥玛珈音一生写了大量的鲁拜(归其名下的作品多达上千首),英国诗人爱德华•菲茨杰拉德从中精选了101首译...  

用戶評價

评分

已贈自學波斯語的友人

评分

我是來如流水去如風,不知道是為瞭什麼,來到這宇宙中間,不知道從何而來,像流水潺潺,離開這世界,像沙漠裏的風,嗚嗚地吹著,也不知去嚮哪邊/我們在世上不會久留,但現時在這裏,拋棄瞭酒和愛豈不是愚蠢無比?/哦,我愛,在你辦得到的時候,用你的縴手掃去你愛人心上的憂愁,你的優雅和美麗都不會長久,它們將從你的身上溜走,一去不留/至少還有一件事還是真的――此生正在飛翔

评分

不得不說,我就喜歡大白話詩歌。這種直爽的翻譯真是讓我爽歪歪。

评分

初讀的感覺很美妙

评分

我們是一堆木偶,牽綫者是命運,這並非戲言,你可得當真。在場上任人舞弄一番之後,又一一收入虛無的匣內藏身。 這亙古大謎你我都茫然不懂,這謎樣的天書你我都解讀不通。大幕未落,你我盡可交談言笑,大幕落時,你我都無影無蹤。 你一生的份額已經由主分定,它絕對一分不減一分不增。份內的你心安理得地受用,份外的也無需苦苦去爭。 心啊,縱然你搜羅盡天下財産,享受草坪和尋歡作樂的花園,也不過像草上的夜露一滴,夜盡朝來,露珠便霎時蒸乾。 清晨,露珠臥在鬱金香花瓣,紫羅蘭躬身嚮草坪緻意寒暄。我喜歡含苞欲放的花蕾,它伸齣手,提起自己的衣衫。 及時行樂吧,憂愁永無盡頭,不像天上的星星總會年年聚首,趁黎明前且飲一杯晨酒。日日黎明,你我走後便無法迴首。 及時行樂吧,在這破爛不堪的世界,我們隻停留一瞬,這一瞬也是虛妄。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有