图书标签: 阿兰·布鲁姆 哲学 政治哲学 经典与解释 布鲁姆 卢梭 爱情 文学研究
发表于2024-11-15
爱的设计 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本书是阿兰·布鲁姆《爱与友谊》第一部分。在本书中,作者解读了卢梭和深受其影响的四位小说家——司汤达、奥斯汀、福楼拜、和托尔斯泰。
卢梭是爱的现代阐述者与倡导者,他发起了一场爱的运动——浪漫主义运动。这场伟大的运动立志要在孤立的布尔乔亚社会中为人的联合提供一个新基础。在本书中,卢梭与卢梭主义者们(Rousseauans)扮演了双重角色。他们是爱的伟大见证者,但他们运动的失败与19世纪末爱作为一个文学主题的垮台也是密切相关的。
阿兰·布鲁姆(1930—1992),出生于美国的犹太人,当代重要思想家、政治哲学家,才子型人物,曾师从列奥·施特劳斯、雷蒙·阿隆、亚历山大·柯耶夫等著名哲人,先后任教于多所世界一流大学。
布鲁姆的《走向封闭的美国精神》一出版即轰动全美国,长期高居畅销书排行榜榜首,并引起全国范围内关于教育和文化等问题的大辩论,一时间他本人也被视为美国保守主义的代表人物。
在作为一个公众人物之外,他也是一个严肃的学者,一个才华横溢的哲人。他的文字优美而深刻,令人一读难忘,是现代少见的兼具诗人和哲人气质的极具魅力的人物。
弗洛伊德大概是世界上最不性感的人了。
评分非常棒。作者是大才子哇。
评分作为横亘当今的虚无主义阴云出现前的最后一任救主,浪漫主义是如何被设计、想象和通过文学作品传承的。描写爱的好作品中,大部分篇幅给了爱欲的背面,浪漫主义自身的陷阱与矛盾。起源是为了回答“人与人间的联合如何可能”的问题。虽然不喜欢布鲁姆这个人,这本书还是好看的。原文特别顺溜。
评分經典作品的政治哲學解讀。這一本的前言其實是“愛與友愛”整個原著的前言,於是讀這個譯本就成了讀舊書了。且讓還對愛與哲學保有強烈欲求(eros)去讀吧,這本書不適合中老年人。
评分总觉得读过……
先说个小问题。 译者用 的 之多,到了恶心的地步。翻译形容词,就一定要用 的? 一译者缺乏最基本翻译常识。全书翻译一看就是磕磕绊绊、乱译一气! 举个例子。 感觉,感受,感受力,感官,感情……这么多词出现在一页,能分的清么? 布鲁姆行云流水之大才子,被翻译成逻辑不...
评分先说个小问题。 译者用 的 之多,到了恶心的地步。翻译形容词,就一定要用 的? 一译者缺乏最基本翻译常识。全书翻译一看就是磕磕绊绊、乱译一气! 举个例子。 感觉,感受,感受力,感官,感情……这么多词出现在一页,能分的清么? 布鲁姆行云流水之大才子,被翻译成逻辑不...
评分先说个小问题。 译者用 的 之多,到了恶心的地步。翻译形容词,就一定要用 的? 一译者缺乏最基本翻译常识。全书翻译一看就是磕磕绊绊、乱译一气! 举个例子。 感觉,感受,感受力,感官,感情……这么多词出现在一页,能分的清么? 布鲁姆行云流水之大才子,被翻译成逻辑不...
评分先说个小问题。 译者用 的 之多,到了恶心的地步。翻译形容词,就一定要用 的? 一译者缺乏最基本翻译常识。全书翻译一看就是磕磕绊绊、乱译一气! 举个例子。 感觉,感受,感受力,感官,感情……这么多词出现在一页,能分的清么? 布鲁姆行云流水之大才子,被翻译成逻辑不...
评分先说个小问题。 译者用 的 之多,到了恶心的地步。翻译形容词,就一定要用 的? 一译者缺乏最基本翻译常识。全书翻译一看就是磕磕绊绊、乱译一气! 举个例子。 感觉,感受,感受力,感官,感情……这么多词出现在一页,能分的清么? 布鲁姆行云流水之大才子,被翻译成逻辑不...
爱的设计 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024