本书为诗体长篇小说,讲述了一个贵族青年奥涅金在上流社会所发生的故事。作品中的主人公奥涅金是俄国文学史上*个“多余人”形象,该作品是俄国现实主义文学的奠基之作,是公认的俄罗斯文学的典范之作。同名歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》亦闻名于世。
普希金 (1799—1837)
俄罗斯著名的文学家,伟大的诗人、小说家,现代俄罗斯文学的创始人,也是现代标准俄语的创始人。他是十九世纪俄罗斯浪漫主义文学的主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”。主要作品除了诗歌以外,还有长篇小说《上尉的女儿》、中篇小说《杜布罗夫斯基》《黑桃皇后》及《别尔金小说集》等。
译 者
智量, (1928— )原名王智量,北京大学毕业,曾在北大西语系、俄语系、中文系和社科院外文所工作,1958被划为右派分子,失业至1979年。1979年12月起在上海华东师范大学任教,1985年起任中文系教授,1993年退休。翻译出版过普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、海涅、狄更斯等世界文学大师的多种作品,创作过长篇小说《饥饿的山村》和回忆录《人海漂浮散记》等作品。有《智量文集》和《智量译文选》出版。
普希金《叶甫盖尼·奥涅金》译序 http://blog.sina.com.cn/u/3020582503 九霄环珮 普希金是俄罗斯诗歌的“太阳”,他短短的一生作品是相当丰富的,其中《叶甫盖尼·奥涅金》无论在篇幅上、内容上、艺术性和思想性上都堪称普希金的代表作。往浅里说,这部书包含刻骨铭心的爱情...
评分奥涅金作为一个贵族浪荡子、虚无主义者的典型,当然有他们最突出的两个特点,一是对什么都感兴趣,也对什么都不感兴趣。二是缺乏行动力。 奥涅金爱好广泛,博览群书,游历也很广泛,能接触上流社会也能到乡下生活,可以说奥涅金充满了求知欲和探索欲,但是求知完了探索尽了他...
评分在维基上百科了一下普希金,俄罗斯著名的文学家、最伟大的诗人及现代俄国文学的始创人,所有最高的荣誉、最美好的字眼都砸向了这位诗人,可他的结局却异常悲戚,跟他在《叶甫盖尼·奥涅金》这部长诗中的另一形象连斯基如出一辙,都是轻信人言,在决斗中被人杀死。不过好在普希...
评分看完前言,我其实有点担心。译者智量先生把奥涅金划归为“多余的人”(同欧洲“世纪病”、美国20世纪“迷惘的一代”,中国现代“零余人”并举),不假思索地使用人文主义、世界文学、浪漫主义、现实主义、诗体长篇小说、人民性等概念,让我非常怀疑他的翻译能否把握和传达原作...
评分《叶甫盖尼·奥涅金》不仅仅是一部爱情小说,它更是一面映照那个时代俄罗斯社会百态的镜子。从乡村的宁静生活,到圣彼得堡的奢华社交,普希金细腻地描绘了当时贵族阶层的日常生活、价值观以及他们面临的文化冲突。奥涅金对欧洲文化的追捧,对俄罗斯本土传统的漠视,也反映了那个时代一部分知识分子所经历的精神困境。小说中对友谊、荣誉、责任等主题的探讨,也赋予了作品更深远的意义。它让我看到了一个时代的缩影,一个阶层的心灵写照,以及人性的永恒主题。
评分我一直觉得,普希金在《叶甫盖尼·奥涅金》中,不仅仅是讲了一个故事,更是探讨了“时间”与“错过”这两个概念。奥涅金在年轻时,因为年少轻狂,因为对生活的玩世不恭,错过了塔季扬娜炽热的爱。当他终于明白自己的心意时,时间已经改变了一切。他只能在回忆中追寻,在现实中懊悔。这种因为误解、因为傲慢而导致的永远错过,是人生中最令人痛苦的体验之一。普希金通过奥涅金的故事,让我们反思自己是否也曾因为各种原因,而与生命中重要的事物擦肩而过。
评分我花了相当长的时间来沉浸在这部作品的语言和韵律之中。普希金的诗体小说,这种形式本身就充满了挑战性,但普希金却驾驭得如此纯熟,仿佛是信手拈来。他使用的“奥涅金体”十四行诗,一种独特的诗歌格律,不仅赋予了叙事一种流畅的节奏感,更巧妙地将人物的内心活动、社会风貌以及作者的评论融为一体。每一行诗句都经过精心的打磨,字里行间流淌着智慧和情感。他对于词语的选择,对于意象的运用,都显得那么恰到好处,既能描绘出华丽的舞会场景,也能捕捉到人物内心深处最细微的情绪波动。读这本书,不仅仅是理解故事,更是一种对语言艺术的享受,仿佛在聆听一曲悠扬而又充满力量的旋律。
评分这本书的魅力还在于其幽默与讽刺的巧妙结合。普希金以一种轻松而又不失尖锐的笔触,描绘了当时社会的种种怪象和人性的弱点。他对贵族生活的浮夸、虚伪,对社交场合的空洞,都有着精准的捕捉和辛辣的讽刺。然而,这种讽刺并非是恶意的攻击,而是带着一种悲悯的情怀,一种对人生的深刻理解。他通过奥涅金的视角,也让我们看到了那种“倦怠”和“无聊”,以及在物质极大丰富之后,精神世界所可能面临的空虚。
评分每一次重读《叶甫盖尼·奥涅金》,我都能发现新的东西。第一次读的时候,我可能更多地被其浪漫的爱情故事所吸引,被塔季扬娜的纯真所打动。但随着阅历的增长,我开始更深入地理解奥涅金的困境,理解他内心的挣扎。普希金的叙事角度非常独特,他时而作为旁观者,时而又直接与读者对话,这种亲切的互动感,让阅读过程更加生动有趣。他会直接评论人物的行为,也会分享自己对生活的感悟,这种打破“第四堵墙”的手法,让这部作品更具个性和生命力。
评分总而言之,《叶甫盖尼·奥涅金》是一部经久不衰的杰作。它以其优美的诗歌语言,生动的人物塑造,深刻的思想内涵,以及对社会人生的细腻描绘,征服了无数读者。它不仅仅是一本俄罗斯文学的瑰宝,更是世界文学宝库中一颗璀璨的明珠。每一次阅读,都能从中汲取新的养分,引发新的思考。它让我看到了青春的迷茫,爱情的纯粹,错过的遗憾,以及人生的无常。这是一部值得反复品味,值得珍藏的伟大作品。
评分《叶甫盖尼·奥涅金》的结尾,总是让人感到一种挥之不去的忧伤。奥涅金最终发现自己爱上了塔季扬娜,但她已经嫁作他人妇,并且以一种高贵而无可置疑的方式拒绝了他。这种“回望已是百年身”的无奈,是这部小说最令人心碎的部分。它不仅仅是一个爱情的悲剧,更是一个关于人生选择和命运无常的深刻反思。普希金并没有给出一个圆满的结局,而是留给读者无尽的遐想和思考。这种开放式的处理,反而让作品更加经典,更加引人入胜。
评分这部小说最让我着迷的部分,在于它对人物心理的深刻洞察。塔季扬娜的成长轨迹,从一个羞怯的乡间少女,到经历情感的洗礼,最终成为一位成熟而有尊严的社交名媛,她的变化令人动容。她的爱,炽热而真诚,却被奥涅金误解和拒绝,这种无奈的命运安排,让人为她扼腕叹息。而奥涅金,他错失了最珍贵的爱,在经历了人生的种种幻灭之后,才终于意识到自己曾经拥有的美好。他最后的觉醒,虽然来得太晚,但却更显其悲剧色彩。普希金并没有简单地将人物脸谱化,而是将他们置于复杂的社会环境和个人情感的漩涡中,展现了人性的多面性和矛盾性。
评分塔季扬娜这个角色,是我在这部作品中最喜欢的人物之一。她的爱是如此纯粹,如此坚韧。在奥涅金冷漠以对之后,她并没有沉沦,而是选择坚强地面对生活。即使在多年后,当奥涅金终于意识到自己对她的感情时,她也展现出了极大的理智和自尊。她没有轻易地原谅,也没有立刻接受。她的选择,既是对过去的一种回顾,也是对自己尊严的一种维护。这种成熟和力量,在当时的文学作品中是很难得的,也让塔季扬娜成为一个真正令人尊敬和喜爱的女性形象。
评分这本《叶甫盖尼·奥涅金》真是一部令人惊叹的作品,读完后我脑海中久久回荡着那些鲜活的人物和生动的场景。亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金以他那仿佛触手可及的细腻笔触,为我们描绘了一个十九世纪俄罗斯贵族社会的浮世绘。奥涅金,这位集优雅、冷漠与厌世于一身的青年,他的故事不仅仅是一个关于爱情和错过的悲剧,更深入地探讨了那个时代年轻一代的灵魂困境。他对于生活的热情早已被虚无所吞噬,在无尽的社交场合中寻求解脱,却找不到真正的意义。当他遇到塔季扬娜,那个纯真、热烈、敢于表达真实情感的乡村姑娘时,故事的张力便达到了顶点。塔季扬娜的直率和深情,与奥涅金的疏离和玩世不恭形成了鲜明的对比,这种对比既令人心痛,又充满了文学的魅力。
评分伟大!震撼!一直认为诗歌因格律严谨而复杂精妙,是不可译的,所以迟迟没有看这本书。最近在看牛津通识《俄罗斯文学》,才被编写说服去读它,果然深深被打动了,智量先生的译后记感人,三十年的打磨,字字句句让人思索回味,这也是我第一次下了两个译本对照着看,很喜欢。
评分上个月睡前一点一点读完,真希望自己会俄语,这篇诗体长篇小说翻译过来都叫人叹为观止。达吉雅娜的信和奥涅金的信,是整本书中最不拘格反而最赤诚的语言,我可爱的女幻想家和我可爱的理想都在他们身上。普希金每每把自己代入旁白,提一句"我的奥涅金呢?",那感觉颇为亲切!他还说“我的宝贝儿,你可别气嘟嘟”,能感知到对笔下人物真诚的热爱,爱那一种生活过、思考过、在灵魂深处傲视人寰的多余人,也爱把生命凝固在最好年华的连斯基,诗人喜欢的奥尔加是例外,他怕她。 我最感慨的部分,在于译者成书的回忆,真心希望大家可以读一读这篇后记。何其芳先生的认真劲儿和胆识勇气,让人看得心惊。一个反右领导小组的组长,可以对因为翻译奥涅金被打成右派的智量在当年的文化环境下发出真正的声音,救活了译稿,也救活了译者的命。心领神会,读得羞愧。
评分“这样的人啊才真算有福:他能及早离开人生的华筵,不把满杯的美酒饮干,不等到把人生的故事通读,便能突然离开它,毫不动心,恰似我离开我的奥涅金。”
评分微信读书的注释排版简直了……难得值得看的译后记,好翻译真是来之不易。
评分上个月睡前一点一点读完,真希望自己会俄语,这篇诗体长篇小说翻译过来都叫人叹为观止。达吉雅娜的信和奥涅金的信,是整本书中最不拘格反而最赤诚的语言,我可爱的女幻想家和我可爱的理想都在他们身上。普希金每每把自己代入旁白,提一句"我的奥涅金呢?",那感觉颇为亲切!他还说“我的宝贝儿,你可别气嘟嘟”,能感知到对笔下人物真诚的热爱,爱那一种生活过、思考过、在灵魂深处傲视人寰的多余人,也爱把生命凝固在最好年华的连斯基,诗人喜欢的奥尔加是例外,他怕她。 我最感慨的部分,在于译者成书的回忆,真心希望大家可以读一读这篇后记。何其芳先生的认真劲儿和胆识勇气,让人看得心惊。一个反右领导小组的组长,可以对因为翻译奥涅金被打成右派的智量在当年的文化环境下发出真正的声音,救活了译稿,也救活了译者的命。心领神会,读得羞愧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有