本书为诗体长篇小说,讲述了一个贵族青年奥涅金在上流社会所发生的故事。作品中的主人公奥涅金是俄国文学史上*个“多余人”形象,该作品是俄国现实主义文学的奠基之作,是公认的俄罗斯文学的典范之作。同名歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》亦闻名于世。
普希金 (1799—1837)
俄罗斯著名的文学家,伟大的诗人、小说家,现代俄罗斯文学的创始人,也是现代标准俄语的创始人。他是十九世纪俄罗斯浪漫主义文学的主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”。主要作品除了诗歌以外,还有长篇小说《上尉的女儿》、中篇小说《杜布罗夫斯基》《黑桃皇后》及《别尔金小说集》等。
译 者
智量, (1928— )原名王智量,北京大学毕业,曾在北大西语系、俄语系、中文系和社科院外文所工作,1958被划为右派分子,失业至1979年。1979年12月起在上海华东师范大学任教,1985年起任中文系教授,1993年退休。翻译出版过普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、海涅、狄更斯等世界文学大师的多种作品,创作过长篇小说《饥饿的山村》和回忆录《人海漂浮散记》等作品。有《智量文集》和《智量译文选》出版。
“爱情消逝了,缪斯出现, 我昏迷的头脑开始清醒。 我自由了,重又设法缀联 迷人的音韵、思想和感情; 我写着,心儿已不再悲伤, 忘情地写,也不再只写半行 便用笔在稿纸上把人像乱涂, 或是画上一双女人的秀足; 熄灭的灰烬已不会复燃, 我仍将悲伤,但不再哭泣, 很快很快,...
评分《欧根•奥涅金》共十章,第九章《奥涅金的旅行》为断章,分小章节但没有序列号,第十章手稿被普希金本人所焚,只余十七个片断。前八章分别从四十到六十节不等。 查良铮的译本,呕心沥血,根据妻子周与良的回忆,即使是已经出版的译诗,也“一字一句对照原文琢磨,常常为...
评分 评分 评分在重庆磁器口旧书店淘到的旧书。1982年上海译文出版社,冯春译。扉页还有它第一任主人的签名和购书年月——“谢勤 1982.12”。读的过程中发现了里面夹着糖纸“鲜花奶糖”和一张便签。这种穿越时光的相遇,有着难以为旁人所感受的奇妙呀。 决定把便签上的内容分享给大家(其实只...
俄罗斯文学史上的第一个多余人形象,一口气读完,译笔流畅,译者智量人生也和奥涅金一样传奇,译本来之不易。 如果普希金是俄国的歌德,那叶甫盖尼·奥涅金就是俄国的浮士德,普希金虽然没有像歌德花半辈子的时间,但也花费八年之久。其中蕴含作者的私人倾向和描绘社会生态,承前启后之作。 俄罗斯人那么喜欢决斗,莱蒙托夫《当代英雄》,普希金《上尉的女儿》,屠格涅夫《罗亭》都有决斗,hhh不决斗不多余人,不愧是战斗民族。
评分一口气地读完,很爱这样的浪漫,将来一定要再看着注释好好的重读一遍。
评分永远爱俄罗斯诗人的温柔。 里面的人儿们呀,恰如那高远的白月光,看似温柔炙烈的白光,实质却是如此的冰冷无法触及。我明白,你属于你自己。
评分伟大!震撼!一直认为诗歌因格律严谨而复杂精妙,是不可译的,所以迟迟没有看这本书。最近在看牛津通识《俄罗斯文学》,才被编写说服去读它,果然深深被打动了,智量先生的译后记感人,三十年的打磨,字字句句让人思索回味,这也是我第一次下了两个译本对照着看,很喜欢。
评分上个月睡前一点一点读完,真希望自己会俄语,这篇诗体长篇小说翻译过来都叫人叹为观止。达吉雅娜的信和奥涅金的信,是整本书中最不拘格反而最赤诚的语言,我可爱的女幻想家和我可爱的理想都在他们身上。普希金每每把自己代入旁白,提一句"我的奥涅金呢?",那感觉颇为亲切!他还说“我的宝贝儿,你可别气嘟嘟”,能感知到对笔下人物真诚的热爱,爱那一种生活过、思考过、在灵魂深处傲视人寰的多余人,也爱把生命凝固在最好年华的连斯基,诗人喜欢的奥尔加是例外,他怕她。 我最感慨的部分,在于译者成书的回忆,真心希望大家可以读一读这篇后记。何其芳先生的认真劲儿和胆识勇气,让人看得心惊。一个反右领导小组的组长,可以对因为翻译奥涅金被打成右派的智量在当年的文化环境下发出真正的声音,救活了译稿,也救活了译者的命。心领神会,读得羞愧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有