詹姆斯·乔伊斯(James Joyce, 1882-1941)是20世纪西方富有独创性和影响很大的作家。生于爱尔兰首都都柏林。他一生颠沛流离,辗转于的里雅斯特、罗马、巴黎等地,多以教授英语和为报刊撰稿糊口,又饱受眼疾折磨,到晚年几乎完全失明;但他对文学矢志不渝,勤奋写作,终成一代巨匠。《尤利西斯》是他的代表作。
摘自《中国作家网》 作者:李建军 八年前的冬天,我读完了三卷本的汉译《尤利西斯》。正文加注释,一百多万字,读来竟比读十部《战争与和平》那样的小说还要累人。如果单是疲劳,也算不得什么,问题是,你费时劳力读完了,收获的却是沮丧而懊恼的坏心情。一部多么晦涩而...
评分经过漫长的三个半月的艰苦的、断断续续的阅读,终于啃完了爱尔兰著名作家詹姆斯·乔伊斯的鸿篇巨著:三卷本的《尤利西斯》(现又出了金隄译本)。既然已过耄耋之年的萧乾夫妇有毅力花数年时间翻译这本堪称天书的作品(这是一个多么耗费心血的宏大的文学翻译工程,堪称中国翻译...
评分“长河沉寂地流向前去,流过夏娃和亚当的教堂,从弯弯的河岸流进,流经大弧形的海湾,沿着宽敞的大道,把我们带回霍斯堡和郊外。” ——乔伊斯《芬尼根守灵夜》 绪论:文本与反映论的变革 从全球范围内看,小说正面...
评分P216静场。杰.J.奥莫洛伊掏出了他的香烟盒。 虚假的沉寂。很普通的事情。 使者若有所思迪掏出火柴盒子,点燃了自己的雪茄。 此后我曾多次回忆那一段奇特的时光,感叹正是那一个小小的动作,那一个微不足道的擦火柴的动作,确定了我们两个人此后一生的道路。 P371迪莉(女...
评分到葡萄紫的大海上去。我的童年在我旁边弯着腰,遥远得我甚至无从用手去摸一下,即便是轻轻地。
评分我读不懂…
评分到葡萄紫的大海上去。我的童年在我旁边弯着腰,遥远得我甚至无从用手去摸一下,即便是轻轻地。
评分断断续续用了二十五小时读完,阅读体验非常复杂,很生涩、很煎熬,然而却舍不得放下,有一种烤焦了的愉悦感。尤其喜欢第一章、第三章、第七章、第十章、第十四章、第十五章、第十七章、第十八章,读起来虽然依旧艰涩,但是全程都惊讶于乔伊斯对文字的掌控,虽然流动却不泛滥,即便短暂地泛滥起来,最终也还是达到一个完整的圆周。更不用说其中精妙的文字游戏,可恨能力有限不能直接阅读原文,原文想来一定更加精妙。杂糅的各种文体体现出乔伊斯非凡的创造力,简直就是语言魔术师了,所有的无论是英语、德语、法语、意大利语、拉丁语、希伯来语等都能驾轻就熟、信手拈来,内容包罗万象,宗教、音乐、天文、政治……实在难以想象这是出自人类之手,可是又是那么真实。乔伊斯确实把小说这一文体的可能性几乎开垦了个遍。
评分断断续续用了二十五小时读完,阅读体验非常复杂,很生涩、很煎熬,然而却舍不得放下,有一种烤焦了的愉悦感。尤其喜欢第一章、第三章、第七章、第十章、第十四章、第十五章、第十七章、第十八章,读起来虽然依旧艰涩,但是全程都惊讶于乔伊斯对文字的掌控,虽然流动却不泛滥,即便短暂地泛滥起来,最终也还是达到一个完整的圆周。更不用说其中精妙的文字游戏,可恨能力有限不能直接阅读原文,原文想来一定更加精妙。杂糅的各种文体体现出乔伊斯非凡的创造力,简直就是语言魔术师了,所有的无论是英语、德语、法语、意大利语、拉丁语、希伯来语等都能驾轻就熟、信手拈来,内容包罗万象,宗教、音乐、天文、政治……实在难以想象这是出自人类之手,可是又是那么真实。乔伊斯确实把小说这一文体的可能性几乎开垦了个遍。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有