圖書標籤: 詩歌 茨維塔耶娃 俄羅斯文學 瑪麗娜·茨維塔耶娃 俄羅斯 詩 俄國詩歌 巴彆塔詩典
发表于2024-11-22
她等待刀尖已經太久 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
在我們這個世紀,再沒有比茨維塔耶娃更偉大的詩人瞭。
——約瑟夫•布羅茨基
她作為一個詩人而生,並且作為一個人而死。
——伊利亞•愛倫堡
內容簡介
你無法奪走我活的靈魂,
不會輕易受騙的靈魂。
生活,你總是與C押韻:虛僞地――
傳來準確無誤的啼囀聲音!
我並不是老住戶的臆想!
請放開我去到彼岸!
生活,你公然與脂肪押韻。
生活:抓住它!生活:壓闆。
腳髁上的腳鐲多麼殘酷,
骨髓滲進瞭鐵銹!
生活:刀尖,愛人在上麵
跳舞。
――她等待刀尖已經太久!
——茨維塔耶娃《生活》
瑪麗娜•茨維塔耶娃(Марина Цветаева,1892-1941),俄羅斯詩人。她齣生於莫斯科一個頗具藝術氛圍的傢庭,六歲時即開始詩歌練習,十八歲時自費齣版詩集《黃昏紀念冊》,引起俄羅斯詩壇的關注,此後她又齣版瞭多部詩集。1922年,她離開祖國,先到柏林生活瞭兩年多,之後到巴黎生活瞭近十四年,從事詩歌和散文創作。1939年迴到蘇聯,不久陷入精神和物質的雙重絕境,於1941年8月31日自縊身亡。
吾與孟明孰美?
評分早期的她激情有餘,凝練不足。流亡時期,她寫齣瞭最好的作品。汪譯本仍是目前最好的中文譯本。希望早些讀到全集。
評分譯文一般。最經典的那篇《我想和你一起生活》翻得沒有味道,或許也和先入為主有關吧。但在譯後記中有兩句話令我眼前一亮,說“詩就是那在翻譯中失去瞭的東西”,不如說“詩就是在翻譯後留存下來的東西。”倒是鞭闢入裏,不由得點頭稱道。茨維塔耶娃的筆力是細而不膩的,“呼喚你,贊美你,我隻不過是一隻貝殼,裏麵還有大海的喧囂。”女性詩人中少有的韌性,她描繪愛的鏗鏘,與哀婉無緣,“我將藉助裂縫領悟愛情,不!――純然藉助,整個身體的顫音!”大膽利用符號作為情感的轉換,她會沿著整個地平綫,重塑一個俄羅斯,沒有卑劣,沒有謊言。她存留於心的浪漫,似乎悄悄地比同時期的阿剋梅派走得更遠。這樣一顆詩壇的啓明星,突兀地跳齣瞭生命的軌道,“深埋在胸中的痛苦――比愛情更古老,比愛情更古老。”
評分早期的她激情有餘,凝練不足。流亡時期,她寫齣瞭最好的作品。汪譯本仍是目前最好的中文譯本。希望早些讀到全集。
評分《信》槍管的方空,信件的方空也不知什麼意思,百度下隻有兩種意思,方形的孔和紗名,有點莫名其妙
評分
評分
評分
評分
她等待刀尖已經太久 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024