【内容简介】
《包法利夫人》是19世纪法国作家福楼拜发表的第一部长篇小说,被奉为具有文学史里程碑意义的现实主义名作。
福楼拜以细腻的笔触写了一个受过教育的农家女孩嫁给乡医,却心比天高,向往更奢华、浪漫的生活,在经历了两次出轨,面对其虚荣带来的累累负债,最终不得善终的故事。福楼拜通过对法国省外生活的工笔描写,批判了资本主义社会初期腐朽堕落的社会生活和小市民的鄙俗与猥琐。
另一面,福楼拜将故事格局限定在巴黎周边的小乡镇里,他专心写的就是一个出轨的故事,写的是当婚姻并没有给予对爱情的期待,当新奇的魅力褪去,裸露出情爱永恒单调时的那些遭遇。
【编辑推荐】
★ 《包法利夫人》是“文体大师”福楼拜代表作,在文学史上具有划时代的意义,是不可规避的世界名著之一。福楼拜也由此被誉为“自然主义之父”“法国新小说派鼻祖”。
★ 这是一个想死又巴不得能住在巴黎的女人的故事。人都具有把自己设想成另一个样子的能力,我们都是爱玛·包法利。
★ 《包法利夫人》最初连载时,曾被指控为淫秽之作,后被奉为“最完美的小说”。
★ 全国优秀外国文学图书奖译本全新修订。
【名人推荐】
《包法利夫人》是一部真正的杰作。——雨果
《包法利夫人》是一个日期,它点出某些东西结束和某些东西开始。——米兰·昆德拉
重读《包法利夫人》,有益地使我认识了完善的、也是残酷的写实。——王安忆
我私心感谢周克希先生翻译了此书,让我感觉到书变得薄了,从而读完全文,影影绰绰地望见福楼拜的居心。真正的阅读当然是读原文,有色彩也有韵律,但对不识原文的我,这样的翻译就是恩赐了。我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服……我欣赏周先生如履薄冰的翻译态度,欣赏他对文学的福楼拜式的沉溺。这么说,此书在中国真是找对了翻译者。——陈村
作者
福楼拜(Gustave Flaubert,1821—1880),生于法国鲁昂,终身从事文学创作。
被誉为法国现实主义小说家、20世纪法国“新小说派”始祖。作者本人生前则“拒绝一切派别”。
主要著作有《包法利夫人》《萨朗波》《情感教育》《圣安东尼的诱惑》等。
译者
周克希,法语文学翻译家。复旦大学数学系毕业,于华东师范大学执教二十八年。
因热爱文学,后专事文学翻译、编辑。
19世纪末,巴黎的文艺青年,原来是这么对话的: “这儿附近总该有些地方可以散散步吧?”包法利夫人接着前面的话茬对年轻人说。 “喔!很少,”他回答说。“有个地方,我们都管它叫牧场,在森林边缘的山坡顶上。有时候我星期天上那儿去,手里拿着本书,眺望远处的落日” “我...
评分By Geoffrey Wall 『关于作者』 福楼拜生于1821年,他的父亲当时是Rouen区一位非常有名望的大夫,是市立医院的负责人。他们一家人就住在医院昏暗的住宿区,福楼拜童年的记忆中少不了鲜血和死亡。在他和妹妹玩耍的花园墙后就是尸体解剖室,他和妹妹常偷看父亲工作。 因为福楼...
评分莫泊桑曾经谈到,他的老师福楼拜是这样教导他写作:“观察、观察再观察,不但看清楚这个人的外表,还要看到他的内心,还有这些内心活动的根源。通过观察的积累,才能在头脑中创造出比真人更真实的角色。”莫泊桑于是花了很多时间去观察每一个人、亲人、朋友、自己和陌生人;这...
评分读了四个《包法利夫人》的译本,有必要说一下感受与想法, 李健吾译本赫赫有名,甚至被许为难以超越的经典,但那些表示热情赞许的人,似乎更多是为李先生对福楼拜的研究所折服,而非倾倒于译作本身。这是一个语言规范尚不成熟、文体明显存在缺陷的译本,除非人们刻意认为文学品...
评分很少写书评,对于大多数作品的印象都是停留在观看时模糊而短暂的感动之中,也许是那些情节散乱,主题暧昧的现代派让自己根本就无从剖析起。这本书几乎是自己认真看的第一本二十世纪前的西方小说,本以为遵循传统叙事模式的小说都陈旧老套,与其说是小说不如说更像连续剧...
她想死,又巴不得能住在巴黎。
评分男人在想方设法甩掉女人的时候会把水滴分手信纸上,佯装自己曾经为爱情流下了眼泪。
评分她想死,又巴不得能住在巴黎。
评分这本翻译的真好 流畅细腻婉转朦胧 一点僵硬感都没有 漂亮的不得了
评分四刷。每次读完都觉得对人物性格的把握能力获得了巨大提升。周克希的翻译妙绝,语言功底太强了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有