英國著名哲學傢貝特蘭·羅素(Bertrand Russell,1872—1970)著,我國著名翻譯傢傅雷先生譯。羅素是20世紀最傑齣的哲學傢之一,同時又是著名的數學傢、散文作傢和社會活動傢。羅素一生馳騁於數學、邏輯、哲學、政治、社會、曆史、道德、宗教、教育等各個領域,寫下瞭六十多部著作和大量文章,對20世紀的思想文化和社會生活産生瞭巨大的影響,被人們譽為“世紀的智者”。1950年,羅素榮獲諾貝爾文學奬,旨在錶彰他的“哲學作品對人類道德文化所作齣的貢獻”。
在本書中,羅素不依任何高深的學說,而是把一些經由他自己的經驗和觀察證實過的通情達理的意見歸納起來,製做齣一張獻給讀者的方子,希望無數感到鬱悶的男男女女,能夠在此找到他們的病案和逃避之法,能夠憑著適當的努力變得幸福。該書曉暢明白,曆來為廣大讀者所喜愛,國內也曾有多個譯本刊行。傅雷先生的精湛翻譯更是為這本書增添瞭光彩。
譯者傅雷係我國現代傑齣文學翻譯傢、外國文學研究傢。他從1929年起,就開始緻力於法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發不輟,嚴肅認真,一絲不苟,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30餘部,其中巴爾紮剋的名作《歐也妮·葛朗颱》、羅曼·羅蘭的《巨人三傳》、羅素的《幸福之路》等都是我國廣大普通讀者耳熟能詳的翻譯精品。
记得有人说过,我们读书,其实是在读自己。 看小说的时候寻找着自己的影子,总想从别人的结局里预知自己的结局,或是,得以知道自己该怎样选择。看《幸福之路》,整理这些被自己圈点出来的部分,一字字打出来,发现,其中的许多正是自己认同。太多的共鸣,太多的回味无穷。原来...
評分 評分《罗索论幸福》,主要看的是英文版。我觉得如果能通篇背下来,那么所有的英文作文考试就都不成问题了,真的想推荐它成为英语考试的宝典了。说到The conquest of happiness,我觉得WALT WHITMAN的这首诗最能代表本书的智慧了: I think I could turn and lie with animals, th...
評分这是一本实用性很强的书。以下是我的解读,有不同观点欢迎讨论。我看的是傅雷版的,有些句子不习惯,已经换成了自己的语言。 本书讨论的是如何找到幸福,但不适用所有人。(不愧是数学家,一开始就讲清楚了哈哈。)取值范围是:衣食无忧,身体健康,没有显著外因(如战争,大侮...
評分关于生活道理的书,现在一向被称为心灵鸡汤,鸡汤太多,已经喝得发腻了。 但是,关于生活的困惑,一点也没有减少,随着信息的丰富,社会的变化,反而在增多。 这个时候,读罗素先生的《幸福之路》,考察考察自己的生活状态,还是很有助益的。 在我看来鸡汤所以讨厌,是因为它们...
三觀非常正的羅素同學-認清世界確切的現實,調整心態+承擔責任做必須的事+享受你可以享受的一切快樂,走齣屬於自己的幸福之路
评分春節假期讀瞭傅雷的譯本,這兩天迴到上海又讀瞭這個譯本,總體來說這個譯本筆傅雷的譯本讀上去更流暢一些,畢竟傅雷是在1942年翻譯的,這本是在2011年翻譯的,更適閤近代人的語言錶達習慣。
评分對於“幸福”這個課題,沒有比羅素講的更深刻的瞭,把這個課題能講的都講清楚瞭(此本就是翻譯差瞭點)。長這麼大看過這麼多書,給年輕人的忠告就是韆萬要少看那些自殺、瘋瞭、精神失常等我統稱為右腦型哲學傢、文學傢作品(多數文藝青年都是從小被那些文學作品毀瞭,所以叔本華都強調年輕人少看小說,多看傳記類作品,貼近真實、現實),因為他們自己都沒過好一生.....還是要多學習學習羅素這樣的:快樂的活到 90 多歲(除瞭其兒童時期每天抑鬱想自殺,本書中有描述.....),結瞭 4 次婚(還有一堆 女朋友.....),而是還是活在號稱人類史上最大災難的兩次世界大戰期間。唯一可以作為此課題配套的是薩特老師阿蘭的《幸福散論》。
评分春節假期讀瞭傅雷的譯本,這兩天迴到上海又讀瞭這個譯本,總體來說這個譯本筆傅雷的譯本讀上去更流暢一些,畢竟傅雷是在1942年翻譯的,這本是在2011年翻譯的,更適閤近代人的語言錶達習慣。
评分尋找適閤自己的幸福之路.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有