圖書標籤: 哲學 威爾·杜蘭特 哲學史 西方哲學 美國 社會學 文化 思維
发表于2024-11-07
哲學的故事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書不是一部完整的哲學史,更不是一部艱深的晦澀之作。相反,你可以在作品中感受到作者是如何把那些哲學大傢們的生平,用夾敘夾議、深入淺齣的方式娓娓道來,像在講故事一般,每位哲學傢的生活背景、境遇情感猶如電影鏡頭深深地嵌入你的大腦。可以說,作者把冷靜理性的哲學思想與熱烈的情感完美地交融在瞭一起。更難得是,一些貌似刻闆的哲學語句被作者巧妙地做瞭幽默錶達,讓你在會心一笑間體會瞭哲學原來可以如此有智又有有趣。
威爾·杜蘭特,美國著名作傢、曆史學傢。代錶作有《人類文明史》、《曆史上的英雄》、《哲學的故事》、《世界上最偉大的思想》等。
這個譯本不太好甚至是垃圾。。對比瞭一下1997金發燊版本和英文版本。這個版本則過多省略瞭甚至錯誤。第五章伏爾泰這段“Italy had a Renaissance, and Germany had a Reformation, but France had Volta”。這個版本直接翻譯為,18世紀意大利掀起瞭文藝復興,德國掀起瞭宗教改革,而法國誕生瞭伏爾泰。。我看到這裏的時候這本書基本上已經不想看瞭。文藝復興是18世紀掀起的?真心覺得這個劉彬翻譯沒腦子。而金發燊版本是說:意大利有過文藝復興,德國有過宗教改革,法國則誕生瞭伏爾泰。
評分科學源於哲學,終於藝術。在剖析自身靈魂的過程中,發覺支撐繼續生活的動力。
評分書是好書,就是翻譯爛瞭點。開篇在介紹柏拉圖時代是,翻譯“在政治上,他們被分為兩派。一派以盧梭為代錶”看得雲裏霧裏,盧梭和尼采不是近代的麼?另一個版本蔣劍峰翻譯為“他們被分為兩派,就像近代的盧梭“,這是考智商呀。總的來說,兩個版本都有瑕疵,前者偏書麵語,後者偏口語,更適閤入門讀者。
評分因為羅振宇,纔知道這本書的。書太厚瞭,內容好多。
評分這個譯本不太好甚至是垃圾。。對比瞭一下1997金發燊版本和英文版本。這個版本則過多省略瞭甚至錯誤。第五章伏爾泰這段“Italy had a Renaissance, and Germany had a Reformation, but France had Volta”。這個版本直接翻譯為,18世紀意大利掀起瞭文藝復興,德國掀起瞭宗教改革,而法國誕生瞭伏爾泰。。我看到這裏的時候這本書基本上已經不想看瞭。文藝復興是18世紀掀起的?真心覺得這個劉彬翻譯沒腦子。而金發燊版本是說:意大利有過文藝復興,德國有過宗教改革,法國則誕生瞭伏爾泰。
译文第19页 原文: 红色箭头处,漏译一词,绿色箭头处的全部漏译。 译文19页: 原文: seer:预言家,居然被脑补成善于观察 译文20页: 原文: 原文意思是,善意味着聪明,美德意味着智慧。 后面已经是不知所云与原文相差甚远的脑补了。错译+漏译 译文第26页: 原文: 我不知道...
評分译文第19页 原文: 红色箭头处,漏译一词,绿色箭头处的全部漏译。 译文19页: 原文: seer:预言家,居然被脑补成善于观察 译文20页: 原文: 原文意思是,善意味着聪明,美德意味着智慧。 后面已经是不知所云与原文相差甚远的脑补了。错译+漏译 译文第26页: 原文: 我不知道...
評分译文第19页 原文: 红色箭头处,漏译一词,绿色箭头处的全部漏译。 译文19页: 原文: seer:预言家,居然被脑补成善于观察 译文20页: 原文: 原文意思是,善意味着聪明,美德意味着智慧。 后面已经是不知所云与原文相差甚远的脑补了。错译+漏译 译文第26页: 原文: 我不知道...
評分译文第19页 原文: 红色箭头处,漏译一词,绿色箭头处的全部漏译。 译文19页: 原文: seer:预言家,居然被脑补成善于观察 译文20页: 原文: 原文意思是,善意味着聪明,美德意味着智慧。 后面已经是不知所云与原文相差甚远的脑补了。错译+漏译 译文第26页: 原文: 我不知道...
評分译文第19页 原文: 红色箭头处,漏译一词,绿色箭头处的全部漏译。 译文19页: 原文: seer:预言家,居然被脑补成善于观察 译文20页: 原文: 原文意思是,善意味着聪明,美德意味着智慧。 后面已经是不知所云与原文相差甚远的脑补了。错译+漏译 译文第26页: 原文: 我不知道...
哲學的故事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024