本书不是一部完整的哲学史,更不是一部艰深的晦涩之作。相反,你可以在作品中感受到作者是如何把那些哲学大家们的生平,用夹叙夹议、深入浅出的方式娓娓道来,像在讲故事一般,每位哲学家的生活背景、境遇情感犹如电影镜头深深地嵌入你的大脑。可以说,作者把冷静理性的哲学思想与热烈的情感完美地交融在了一起。更难得是,一些貌似刻板的哲学语句被作者巧妙地做了幽默表达,让你在会心一笑间体会了哲学原来可以如此有智又有有趣。
译文第19页 原文: 红色箭头处,漏译一词,绿色箭头处的全部漏译。 译文19页: 原文: seer:预言家,居然被脑补成善于观察 译文20页: 原文: 原文意思是,善意味着聪明,美德意味着智慧。 后面已经是不知所云与原文相差甚远的脑补了。错译+漏译 译文第26页: 原文: 我不知道...
评分译文第19页 原文: 红色箭头处,漏译一词,绿色箭头处的全部漏译。 译文19页: 原文: seer:预言家,居然被脑补成善于观察 译文20页: 原文: 原文意思是,善意味着聪明,美德意味着智慧。 后面已经是不知所云与原文相差甚远的脑补了。错译+漏译 译文第26页: 原文: 我不知道...
评分译文第19页 原文: 红色箭头处,漏译一词,绿色箭头处的全部漏译。 译文19页: 原文: seer:预言家,居然被脑补成善于观察 译文20页: 原文: 原文意思是,善意味着聪明,美德意味着智慧。 后面已经是不知所云与原文相差甚远的脑补了。错译+漏译 译文第26页: 原文: 我不知道...
评分译文第19页 原文: 红色箭头处,漏译一词,绿色箭头处的全部漏译。 译文19页: 原文: seer:预言家,居然被脑补成善于观察 译文20页: 原文: 原文意思是,善意味着聪明,美德意味着智慧。 后面已经是不知所云与原文相差甚远的脑补了。错译+漏译 译文第26页: 原文: 我不知道...
评分译文第19页 原文: 红色箭头处,漏译一词,绿色箭头处的全部漏译。 译文19页: 原文: seer:预言家,居然被脑补成善于观察 译文20页: 原文: 原文意思是,善意味着聪明,美德意味着智慧。 后面已经是不知所云与原文相差甚远的脑补了。错译+漏译 译文第26页: 原文: 我不知道...
书是好书,就是翻译烂了点。开篇在介绍柏拉图时代是,翻译“在政治上,他们被分为两派。一派以卢梭为代表”看得云里雾里,卢梭和尼采不是近代的么?另一个版本蒋剑峰翻译为“他们被分为两派,就像近代的卢梭“,这是考智商呀。总的来说,两个版本都有瑕疵,前者偏书面语,后者偏口语,更适合入门读者。
评分这个译本不太好甚至是垃圾。。对比了一下1997金发燊版本和英文版本。这个版本则过多省略了甚至错误。第五章伏尔泰这段“Italy had a Renaissance, and Germany had a Reformation, but France had Volta”。这个版本直接翻译为,18世纪意大利掀起了文艺复兴,德国掀起了宗教改革,而法国诞生了伏尔泰。。我看到这里的时候这本书基本上已经不想看了。文艺复兴是18世纪掀起的?真心觉得这个刘彬翻译没脑子。而金发燊版本是说:意大利有过文艺复兴,德国有过宗教改革,法国则诞生了伏尔泰。
评分哲学的故事每天都在发生。片段式阅读也不影响。
评分科学源于哲学,终于艺术。在剖析自身灵魂的过程中,发觉支撑继续生活的动力。
评分短句,成语很多,看起来文笔好很通顺,一旦对照英文原版,就发现译文错漏百出,有曲解原句的,还有漏译的。这些不负责任的译者和出版社对国人的求知求学一点帮助都没有,却浪费纸张,买书人既是埋单人,也是被糟糕翻译误导的受害者,这是什么道理!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有