月亮是夜晚的傷口

月亮是夜晚的傷口 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:譯林齣版社
作者:[瑞士] 羅伯特·瓦爾澤
出品人:
頁數:123
译者:江鑫鑫
出版時間:2016-5
價格:26.80
裝幀:精裝
isbn號碼:9787544762106
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 羅伯特·瓦爾澤
  • 外國文學
  • 瑞士
  • 文學
  • 瑞士文學
  • 詩集
  • 月亮
  • 夜晚
  • 傷口
  • 詩意
  • 孤獨
  • 星空
  • 情感
  • 幻想
  • 沉默
  • 夢境
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

德語文學大師 20世紀最被低估的作傢

命運如雪的詩人 錯過瞭時間的散步者

經典詩集中文版首度齣版

穆齊爾、卡夫卡、茨威格、本雅明、黑塞等大師力贊

本書收錄瞭20世紀上半期瑞士作傢、德語文學大師羅伯特•瓦爾澤的詩歌60多首。瓦爾澤的詩作中,既有對藝術品的評鑒,也有記錄自己日常生活的詩,有許多詩作是瓦爾澤做底層工作的所見所感,不同程度地反映瞭他的情緒的變化。

著者簡介

羅伯特•瓦爾澤( Robert Walser,1878―1956),瑞士作傢,20世紀德語文學的大師,在歐洲同卡夫卡、喬伊斯、穆齊爾等齊名。在世時讀者稀少,被《洛杉磯時報》認為是20世紀最被低估的作傢。受到卡夫卡、本雅明、黑塞等諸多作傢推崇。

瓦爾澤躲進病院,從此不問世事,是有道理的。他要麼自救於瘋人院,要麼被瑞士的教授和電颱經理活活餓死。這些人雖然有好差事,卻寫不齣半句瓦爾澤那樣漂亮的文章。

——黑塞

實際上,在那個時代,被後世贊譽更多的卡夫卡更像是瓦爾澤的摺射體。當時瓦爾澤的另一位仰慕者羅伯特•穆齊爾在初讀到卡夫卡的文字時,稱卡夫卡的作品就像是“瓦爾澤類型文字的變體”。

——蘇珊•桑塔格

圖書目錄

1 譯序 劃過靜夜的暗星
早期抒情詩(1897—1912)
3 在辦公室
5 夜(一)
6 鼕天的太陽
7 但為何?
9 樹林(歌謠)
10 搶著
12 一如往常
13 恐懼
14 幽會
16 迴傢
18 前進
20 罪
21 一道風景
22 撇下
23 沉悶的光
25 怕
26 你看見瞭嗎?
27 然後離開
28 時間
29 草坪綠
31 夜(二)
32 在窗前
33 萬物皆綠
35 摯愛
37 灰暗天空下
38 夜歌
40 酒吧即景
41 憂傷的鄰居
42 打烊
44 怯懦
46 悲劇
寫於比爾的詩(1919—1920)
51 春天
54 十月
57 在杜米埃畫作的背後
寫於伯爾尼的詩(1924—1933)
63 小山的笑姿
66 周日上午的旗幟
67 感覺
68 四季
70 我看葉落的方式
71 遊行
74 渴望
76 鞦天
78 讀者
80 生活樂趣
82 夏天
84 抱怨的緩解
86 睡眠
87 美好
88 高雅藝術
89 為監獄而作的十四行詩
91 謎語
93 著騎裝的女士
95 靚眼女孩
96 緻格奧爾格•特拉剋爾
98 同伴
100 自我反思
102 檔案管理員
104 光彩
106 幸運兒
108 故事
110 我的五十歲生日
113 她很無聊
115 沉思
117 附錄 年錶
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

本书收录了20世纪上半期瑞士作家、德语文学大师罗伯特·瓦尔泽的诗歌60多首。瓦尔泽的诗作中,既有对艺术品的评鉴,也有记录自己日常生活的诗,有许多诗作是瓦尔泽做底层工作的所见所感,不同程度地反映了他的情绪的变化。 罗伯特·瓦尔泽( Robert Walser,1878...

評分

01 读到过很多有关月亮和夜晚的句子,有的暖到我心底,有的美到骨子里,有的伤感,有的欢喜。 就像乔一在《我不喜欢这世界,我只喜欢你》中写到:“海底月是天上月,眼前人是心上人。”乔一这句真是最暖的表白,暖到心底,每个字里都能看见她和”F君“的恩爱。 海子曾说:“今...  

評分

后来,我又去察看,那首诗是在的,是我读诗太快。但也恐怕是编辑具备过的“才干”作祟。我本可以慢下来,但我读诗还是快,因为我对他人的诗是不准备记忆的,我只要快速地闪回他们的一生,并拾获。 我不知道这种说法,会不会显得懒惰?我的一位写小说的朋友说:你读书虽然快,...  

評分

本书收录了20世纪上半期瑞士作家、德语文学大师罗伯特·瓦尔泽的诗歌60多首。瓦尔泽的诗作中,既有对艺术品的评鉴,也有记录自己日常生活的诗,有许多诗作是瓦尔泽做底层工作的所见所感,不同程度地反映了他的情绪的变化。 罗伯特·瓦尔泽( Robert Walser,1878...

評分

此诗集系英译版转译而来。网上少见英译原文,在此列举仅找到的几处以供对照,不作评论。给三星是因为只有评价后才能发表评论。 ----------------- 这就是我说话的方式,哦,它仍然 呈现在我红热的脸颊上 我现在负重回家。 That's how I spoke, oh, it stil...  

用戶評價

评分

不懂翻譯,但確實覺得翻譯難以服眾,讀譯序時也就覺得文筆不好瞭。而本身,第一輯的詩性和詩風我挺喜歡,一些技巧和錶達在當時*可能*是超前的。但第一輯以後不太能看。(書名這句真沒多好。而且書裏有太多比這好的句子瞭。)

评分

已購。樸素的詩,同時就可能是寡然無味的詩,不是其意義的寡然,而是語句的組織,這一點由於譯詩的原因,常陷入杯弓蛇影的懷疑。。。最喜歡P82《夏天》:在夏天,我們吃綠豆,/ 桃,櫻桃和甜瓜。 / 在各種意義上都漫長且愉快 / 日子發齣聲響。 列車經過鄉下,/ 旗幟悅動在屋頂上。 / 在船上多麼愜意 / 周圍是漸漲的水麵。 山頂上覆蓋著雪, / 花散發香味。在湖上 / 你可以花所有時間 / 享受唱歌的樂趣。 我不知道什麼使我滿足, / 你躺在草地上看書 / 聽到你的四周是 / 無力的蚊蠅嗡嗡著。

评分

f**k 德語專業看瞭想打人 不看又生氣 如果還是應屆死活都要寫這個的畢業論文生氣生氣!

评分

翻譯扣分。這個詩人的mood disorder和depression好明顯啊, his state of mind was swinging radically.

评分

衝著書名和封麵設計。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有