翻譯史研究 2014

翻譯史研究 2014 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:復旦大學齣版社
作者:王宏誌主編
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2015-1-1
價格:49.80元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787309111224
叢書系列:翻譯史研究
圖書標籤:
  • 翻譯史
  • 翻譯史研究
  • 已存
  • *上海·復旦大學齣版社*
  • *******h059*******
  • 翻譯史
  • 翻譯理論
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 中國翻譯史
  • 21世紀翻譯
  • 翻譯研究
  • 學術著作
  • 語言學
  • 文學
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書由香港中文大學翻譯研究中心主編,以“翻譯史研究”為課題,收錄瞭眾多學者在該方麵的最新研究成果。本書為第四輯,所收論文均史料厚實,推理嚴謹,語言規範,是一本頗具權威性的翻譯史研究論文集。

著者簡介

王宏誌,香港大學文學士(榮譽)、哲學碩士、英國倫敦大學亞非學院哲學博士。新加坡南洋理工大學人文與社會科學院院長、中文及翻譯研究教授、人文與社會科學學院研究中心主任;香港中文大學翻譯係教授、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海復旦大學中文係兼任教授及博導。主要研究範圍:20世紀中國文學與政治、中國翻譯史和香港文化研究。主要著作包括:《曆史的沉重:從香港看中國大陸香港史論述》、《魯迅與“左聯”》、《曆史的偶然:從香港看中國現代文學史》、《文學與政治之間:魯迅·新月·文學史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。

圖書目錄

目  錄
Table of contents
李之藻與徐光啓在西學翻譯的不同取嚮
——以對西方兩個圓球式宇宙論的反應為例
Two Different Approaches in the Translation of Western Learning of Li Zhizao and Xu Guangqi
— On Two-Sphere Model of the Cosmos 徐光颱 1
“給予”還是“割讓”?
——鴉片戰爭中琦善與義律有關香港談判的翻譯問題
To Cede or Not To Cede? Translation Issues in the Negotiations between Qi Shan and Charles Elliot over the Cession of Hong Kong During the Opium War 王宏誌 26
翻譯課程及全人教育之爭?
——香港聖保羅書院與香港政府的恩怨(1849–1855)
Translation Curriculum? Or Education for All? Pedagogical Tension between St Paul’s College and The Hong Kong Colonial Government (1849–1855)
關詩珮 77
西洋炮颱築城學典籍在東亞的傳播
The Transmission of Western Books on Fortification in East Asia
馮錦榮 107
瑪高溫與晚清西方颱風氣象知識傳華
D. J. Macgowan and the Propagation of Typhoon Knowledge in China 遊博清 133
眾聲喧嘩的晚清譯界——以《基督山伯爵》譯本為中心
“Heteroglossia” in the Late Qing Translation on the Translations of The Count of Monte Cristo 禹玲 153
威爾斯的世界想象及其中國迴響
——以梁思成譯《世界史綱》為中心
The Emergence of World — H. G. Wells’ The Outline of History in China 趙柔柔 185
譯學新芽
清末新政時期《教育世界》翻譯與張之洞及其幕府的關係
On the Relationship Between the Translation Activities of Jiaoyu Shijie (Educational World) and Zhang Zhidong and His Office during the Late Qing New Policies Period 鬍夢穎 229
“共和”的創製
——簡論“republic”一詞的漢譯定名與“共和”詞義在近代的嬗變
The Making of “Gonghe” in Modern Chinese: Its Development and Transmutation 崔雋 263
外國翻譯史論文選譯
譯者與民族文學的興起
Translators and the Emergence of National Literatures 德利勒
硃迪斯 • 伍茲沃思
(閤著)
李俐(譯) 289
以重譯立論
——19世紀漢學翻譯中的經典形成、專業化和國際競爭
Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation
瀋安德(著)
吳慧敏(譯) 324
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

《譯者與民族文學的興起》、《以重譯立論——19世紀漢學翻譯中的經典形成、專業化和國際競爭》兩篇對我有用

评分

《譯者與民族文學的興起》、《以重譯立論——19世紀漢學翻譯中的經典形成、專業化和國際競爭》兩篇對我有用

评分

《譯者與民族文學的興起》、《以重譯立論——19世紀漢學翻譯中的經典形成、專業化和國際競爭》兩篇對我有用

评分

《譯者與民族文學的興起》、《以重譯立論——19世紀漢學翻譯中的經典形成、專業化和國際競爭》兩篇對我有用

评分

《譯者與民族文學的興起》、《以重譯立論——19世紀漢學翻譯中的經典形成、專業化和國際競爭》兩篇對我有用

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有