◆一套《羅念生全集》,一座奧林匹斯山。
◆最全麵完整:《羅念生全集》增訂典藏紀念版,凡十捲,凡5200頁,全新整理修訂。
◆最權威可信:多位資深學者耗時十餘載,精心編訂,搜求齊備,校勘精當,體例嚴明,反映齣一代翻譯大師的貢獻原貌。
◆最經典耐讀: 羅念生先生譯文典雅質樸 ,注文詳盡,選目精當,凡古希臘文、拉丁文、英文、德文譯齣者均為世界文學經典,極具文學研究價值。
————————————————————————————————————
本捲收集瞭羅念生先生翻譯的亞理斯多德的文藝理論著作《詩學》和《修辭學》以及一篇古希臘佚名者的《喜劇論綱》。
————————————————————————————————————
中國和希臘,在曆史上是兩個並駕齊驅的國傢,它們都曾經是人類思想和文化的中心── 一個在東,一個在西。自古以來,思想的旅行是從來不知道邊界和距離的。這是一個令人神往的課題。在這個課題上,世界上很少有人像羅念生教授那樣博識廣聞,……在這一令人神往的課題上,世界上很少有人能像(羅)教授那樣恪盡職責,卓然有成。——1987年,雅典科學院授予羅念生先生“最高文學藝術奬”,希臘駐華大使緻辭
尊敬的念生老師,請接受我對您的工作錶示的欽佩。這項工作的範圍是巨大而廣闊的,它的價值將會像人們崇敬精神世界的創造一樣長久地存在下去,並且我相信,任何時候人們都不會失去對精神和道德的價值的尊重…… ──1990年1月15日,塞浦路斯總統,喬治•瓦西裏歐
無論從開創局麵,翻譯年數之多,數量之大,用力之專與勤來看,中國當首推羅念生。──《中國大百科全書》
他是一位資深的古希臘文字與文學專傢。自清華讀書時起,緻力於這門學術的研究已有六十餘年。在今日中國,不論大陸與颱灣,找不到一位像他這樣獻身於希臘文學的研究者。──(美)柳無忌
羅念生(1904.7.12—1990.4.10)
我國享有世界聲譽的古希臘文學學者、翻譯傢,從事古希臘文學與文字翻譯長達六十載,翻譯齣版的譯文和專著達五十餘種,四百餘萬字,成就斐然。
他譯齣荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生閤譯),古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯、歐裏庇得斯和索福剋勒斯的悲劇作品、阿裏斯托芬的喜劇作品,以及亞裏士多德的《詩學》《修辭學》、《伊索寓言》等多部古希臘經典著作,並著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做齣瞭不可磨滅的貢獻。
為奬掖羅念生先生對於希臘文化在中國的傳播所做齣的卓越貢獻,1987年12月希臘最高文化機關雅典科學院授予其“最高文學藝術奬”(國際上僅4人獲此奬)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學授予其“榮譽博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮)。
囫囵看了一遍。本书的意义在当时,不在当下,它本身的存在意义>如今的启发意义。 一、老师与真理 吾爱吾师,吾更爱真理。 亚里士多德的很多观点与柏拉图南辕北辙,本书也是如此。 对于诗人,柏拉图多次提出应该将他们逐出城邦。理由有三: 一是摹仿。诗人的创作,是对现实的摹...
評分1 写一个人的故事 情节并不一定要完整 2 诗人的职责在于描述可能发生的事情 即根据可然或必然的原则可能发生的事情 历史学家和诗人的区别不在是否用格律写作 而在前者记述已经发生的事情 后者记述可能发生的事 所以诗是一种比历史更富于哲学性、更严肃的艺术 因为诗倾...
評分可以在本书中看到当代西方很多理论的源头:1、悲剧的定义:目前看来亚理斯多德对于悲剧的定义沿用至今:对一个严肃、完整、有一定长度的行动的摹仿,它的媒介是经过装饰的语言,以不同的形式分别被用于剧的不同部分,他的摹仿方式是借助人物的行动,而不是叙述,通过引发怜悯和...
評分亚里士多德把知识或科学分作三类:理论或思辨科学、实践科学、制作科学。真正自足的科学是理论科学(物理学、数学、形而上学等)因为他们不仅包括行动的目的,而且还包括自己的工作对象,即思辨的内容。理论科学在神的活动中找到自己的“归宿”。神的活动是理论科学之“自我实...
評分詩人的職責不在於描述已發生的事情,而是按照可然律或必然律決定的可能發生的事情,具有普遍性。這就不同於曆史學傢對於個體的、已發生的事件的描寫。因此,詩比曆史更具有哲學意味。
评分羅念生認為Katharsis在《詩學》第六章無疑是藉用醫學術語;亞理士多德曾在《政治學》第八捲第七章把這個詞作為“醫療”的同義語。但悲劇的醫療作用應從亞理士多德的倫理思想中去求得解釋。亞理士多德的倫理學的中心思想是“中庸之道”。他認為美德須求適中,情感須求適度。每次看戲之後,人們的憐憫與恐懼之情恢復潛伏狀態;等到他們在實際生活中看見彆人遭受苦難或自身遭受苦難時,他們就能有很大的忍耐力,能控製自己的情感,使它們發生得恰如其分,或者能激發自己的情感,使它們達到應有的適當的強度。這就是悲劇的卡塔西斯作用。因此這個醫學術語,在這裏是指悲劇引起憐憫與恐懼之情,使它們經過鍛煉,達到適度的意思,而不是把憐憫與恐懼之情加以淨化或宣泄。羅念生亦按照這裏的解釋,把《詩學》第六章中的“卡塔西斯”一詞譯為“陶冶”。
评分注釋太有用瞭,《詩學》勾連瞭萊辛,再到尼采。《修辭學》就太無聊瞭。
评分讀過,已送人= 。=
评分注釋太有用瞭,《詩學》勾連瞭萊辛,再到尼采。《修辭學》就太無聊瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有