翻譯之藝術

翻譯之藝術 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:外語教學與研究齣版社
作者:張其春
出品人:
頁數:368
译者:
出版時間:2015-11-1
價格:CNY 45.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787513566605
叢書系列:譯傢之言
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英語
  • 張其春
  • 譯傢之言
  • *北京·外語教學與研究齣版社*
  • 英語學習
  • 實體書
  • 2016
  • 翻譯
  • 文學
  • 藝術
  • 語言學
  • 文化
  • 技巧
  • 實踐
  • 修辭
  • 跨文化交流
  • 譯學
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《翻譯之藝術》為張其春先生所著,初版於1949年4月,由上海開明書店齣版,列入《開明青年叢書》。作者以中外大傢,如林語堂、梁實鞦、吳經熊、威利、理雅各等的大量經典翻譯為案例,講述翻譯之藝術,分三大章:音韻之美、辭藻之美、風格之美。作者張其春中英文造詣俱深,故能將翻譯提升至藝術的高度,點評各大傢名譯,文采風流,格調高妙。不僅適宜翻譯專業人員精研提高,對一般讀者而言,也可作為賞鑒品評英文作品的讀本。

《翻譯之藝術》所列舉的眾多例子莫不精彩絕倫,顧及音韻之鏗鏘、詞藻之妥帖、風格之多姿,讀之令人心曠神怡,有美不勝收之感。誠如作者在結論中所說:上乘的譯品必然詞簡意賅而不失真、文情並茂而不杜撰、傳神玄虛而不晦澀、流利暢達而不嚼蠟、惟妙惟肖而不貌閤神離、神乎其技而不好高騖遠。而這本《翻譯之藝術》就可謂信、達、雅三位一體的範本。曆史學傢汪榮祖先生傾力推薦此書:“翻譯之謂藝術,藝術之謂美,今見之矣。”

著者簡介

張其春(1913—1967),浙江寜波人。翻譯傢,辭書編纂傢,教授。1931 年,考入國立中央大學外文係,受業於英語名傢範存忠、郭斌和。抗戰開始後,先後任浙江大學龍泉分校、暨南大學、復旦大學外文係講師、副教授。1948 年至1949 年鞦,轉任上海正中書局英文編審。1949 年,兼任江蘇學院外文係教授及江蘇社會教育學院新聞係教授。中央人民政府成立後,調入文化部對外文化聯絡局,先後任亞洲處及第五處處長。1951 年,受聘為北京大學文學院兼任教授。1958 年,調任北京編譯社翻譯、譯審。後又兼任商務印書館編審。著譯宏富,多為職務作品,署名著作主要有《簡明英漢詞典》(與蔡文縈閤編)、《翻譯之藝術》、《綜閤英語會話》、How to Translate (《中英比較語法》)等。其中,《簡明英漢詞典》是新中國成立後我國學者編纂的第一部中型英漢詞典,影響廣泛。

圖書目錄

新版序/汪榮祖 1
自序 11
第一章 音韻之美
第一節 巧閤 2
第二節 擬聲 7
(一) 通論 7
(二) 雷雨風水 16
(三) 言語啼笑 21
(四) 鳥獸蟲蛇 26
(五) 百物皆鳴 37
第三節 傳聲 43
第四節 雙聲 55
第五節 疊韻 63
第六節 同音 71
第七節 韻文 78
第二章 詞藻之美
第一節 意境 98
第二節 妥貼 128
第三節 周密 140
第四節 簡潔 150
第五節 明晰 166
第六節 新奇 179
第七節 文采 206
(一)象形 206
(二)疊字 214
(三)雜例 239
第三章 風格之美
第一節 古典派 252
第二節 浪漫派 259
第三節 象徵派 272
第四節 寫實派 279
第五節 自然派 295
第六節 唯美派 318
第七節 結論 345
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

它不是一本翻譯教材,但整理歸納的內容足夠讓喜歡翻譯的讀者感到賞心悅目。通瞭古文英文,再來看這本書則能極大提高語言審美。再就是很適閤收藏和送人。

评分

它不是一本翻譯教材,但整理歸納的內容足夠讓喜歡翻譯的讀者感到賞心悅目。通瞭古文英文,再來看這本書則能極大提高語言審美。再就是很適閤收藏和送人。

评分

明明期末的作業是寫詩歌的鑒賞,在把這本書當成參考之後成功的寫成瞭詩歌翻譯鑒賞。

评分

明明期末的作業是寫詩歌的鑒賞,在把這本書當成參考之後成功的寫成瞭詩歌翻譯鑒賞。

评分

它不是一本翻譯教材,但整理歸納的內容足夠讓喜歡翻譯的讀者感到賞心悅目。通瞭古文英文,再來看這本書則能極大提高語言審美。再就是很適閤收藏和送人。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有