本套書計劃分為四卷,收錄了1947年夏志清赴美求學到1965年夏濟安因病逝世的17年間,兄弟倆人的通信六百餘封。卷一收錄1947–1950年間的121封信。在這些書信中,他們說家常、談感情、論文學、品電影、議時政,推心置腹,無話不談。
我們可以看到夏志清如何從一位年輕的求學者,一步步成長為國際知名的學者,也可以看到夏濟安如何流轉各地,為實現自己的理想抱負努力奮鬥的艱辛。
夏志清(1921–2013),江蘇吳縣(今蘇州市)人,生於上海浦東,中國文學評論家,教授。1946年9月隨長兄夏濟安至北京大學擔任助教,醉 心於西歐古典文學,因研究威廉‧布萊克檔案(William Blake Archive)論文脫穎而出,取得留美獎學金至耶魯大學攻讀英文碩士丶博士。在紐約州立學院任教時,獲得洛克菲勒基金會贊助,完成《中國現代小說史》一 書,也奠定他學者評論家的地位。1961年任紐約哥倫比亞大學教席。2006年7月,當選台灣中央研究院院士。
夏濟安(1916–1965),江蘇吳縣人。夏志清教授的兄長。上海光華大學英文系畢業,曾任教西南聯大丶北京大學外語系和香港新亞書院。1950 年赴台後任教於台灣大學外文系,為早期小說作家白先勇丶歐陽子丶王文興丶陳若曦丶葉維廉等人的啓蒙老師,1956年與吳魯芹丶劉守宜等創辦《文學雜誌》並 兼任主編, 在雜誌上主張「樸素的丶清醒的丶理智的」文學,與其弟夏志清對當代文學的貢獻十分深遠。1959年赴美,在西雅圖華盛頓大學丶加州柏克萊大學作研究,主要 工作是研究中國共產黨黨史。1965年2月23日因腦溢血病逝於美國奧克蘭。夏濟安的中文著作還有《夏濟安選集》丶《現代英文選評註》等;英文著作有The Gate of Darkness,這是一本1949年以前左派文人的評論集。
王洞,夏志清夫人,台灣大學經濟系畢業,加州大學柏克萊分校教育碩士,耶魯大學語言學碩士。曾任哥倫比亞大學初級研究員丶康州大學講師。婚後相夫教女,年逾半百,改學電腦,獲哥倫比亞大學電腦學士,任職美林證券公司。現退休,定居紐約。
季進,江蘇如皋人,文學博士,蘇州大學文學院教授,主要研究方向:現代中外文學關係研究丶海外漢學(中國文學)研究丶錢鍾書研究。主要著作有《錢鍾書與現代 西學》丶《陳銓:異邦的借鏡》丶《閱讀的鏡像》丶《另一種聲音》丶《彼此的視界》等,主編有「海外中國現代文學研究譯叢」丶「西方現代批評經典譯叢」丶 「蘇州大學海外漢學研究叢書」等。
P352页,讨论话剧的改编: “Tennessee Williams的剧本Streetcar Named Desire讲美国南方一妓女,是近几年来最轰动的play,最近在英国(由Vivian Leigh主演)上演,都轰动异常。我想这剧本值得介绍,中国人大多崇拜曹禺,如能把该剧改头换面弄一个中国的setting,前几年在话剧兴...
评分是书绝妙。但大陆版相较联经版删节较多,因夏氏兄弟立场使然。联经版的注释每有不当之处,篇章中错字、错漏亦多。涉及当时文化人名有夏志清遗孀王洞审校,谈及电影部分又经过李欧梵批注,错误较少,但夏氏兄弟涉猎甚广,其中京剧、医药等部分,恐系编者不能全面把握之方面。今...
评分是书绝妙。但大陆版相较联经版删节较多,因夏氏兄弟立场使然。联经版的注释每有不当之处,篇章中错字、错漏亦多。涉及当时文化人名有夏志清遗孀王洞审校,谈及电影部分又经过李欧梵批注,错误较少,但夏氏兄弟涉猎甚广,其中京剧、医药等部分,恐系编者不能全面把握之方面。今...
评分P352页,讨论话剧的改编: “Tennessee Williams的剧本Streetcar Named Desire讲美国南方一妓女,是近几年来最轰动的play,最近在英国(由Vivian Leigh主演)上演,都轰动异常。我想这剧本值得介绍,中国人大多崇拜曹禺,如能把该剧改头换面弄一个中国的setting,前几年在话剧兴...
评分从内容来看,虽然我还没来得及仔细研读全部篇章,但光是目录和一些引言的碎片信息,就足以让人感受到两位大家之间那种深刻而又充满趣味的交流图景。夏志清先生与夏济安先生,两位学界的巨擘,他们的通信往来,必然是观察特定历史时期学术思潮变迁、文学批评演进的绝佳窗口。我最期待的,是能在这些信件中捕捉到他们对某些经典文本的独到见解,那些未被收录在正式论文中的“侧笔”或“闲谈”,往往蕴含着最真实、最未被修饰的学术灵感火花。我常常在想,这些跨越时空的文字往来,是如何在他们各自的研究领域中相互碰撞、相互启发,最终形成我们今天所看到的那些具有里程碑意义的学术成果的。这种探寻幕后思想历程的体验,比单纯阅读结论本身要迷人得多。
评分阅读这类书信集,总有一种偷窥历史的刺激感。它不是那种经过层层打磨、面向公众的官方论述,而是私人化的、更具人情味的一面。我猜想,在这些信件中,除了学术争鸣和理论探讨之外,也必然穿插着关于日常生活、师友交往、甚至是对时局的私密评论。这些“非学术”的内容,恰恰是构建一位学者立体形象的基石。例如,他们如何应对学术竞争,如何处理个人生活中的不如意,这些细节往往能帮助读者更好地理解他们学术立场的形成背景。对我而言,理解一位伟大的思想家,需要的不仅是他的思想体系,更需要理解他作为“人”的全部面向。这种深入到私人情感和日常脉络的接触,远比阅读宏大的理论著作更具代入感和启发性。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,精装本的质感沉甸甸的,拿在手里就能感受到一种对阅读本身的尊重。尤其是字体排版,在简体字版的处理上,既保持了原有的学术风貌,又兼顾了现代读者的阅读舒适度,字里行间透露出一种精心打磨的匠心。我常常在想,一套好的书籍,光有内容是不够的,它的外在呈现也应该与内在的厚重相匹配。这本信札集的装帧处理,无疑在这方面做得非常出色,每一次翻阅都像是在进行一次仪式感十足的文化接触。我特别喜欢那种封面材质带来的触感,它不像那些光滑的覆膜,反而带有一点微微的纹理,让人联想到旧日手稿的温度。我想,对于研究者或是深度爱好者来说,这样的实体书收藏价值是极高的,它不仅仅是知识的载体,更是一件值得珍藏的艺术品,让人忍不住想把它摆在书架最显眼的位置,时不时地去摩挲一番。
评分这套书的价值,我认为超越了单纯的文学史或比较文学的研究范畴,它实际上是近现代知识分子精神图景的一个缩影。通过两位在不同文化土壤中耕耘的学者之间的持续对话,我们可以看到一种知识分子群体在面对传统与现代、东方与西方这一宏大命题时所采取的姿态和策略。他们如何在坚守自身文化身份的同时,积极吸收和批判西方学术范式?这种跨越代际和地域的知识构建过程,对于今天仍在进行全球化和本土化平衡的学者们,具有极强的参照意义。每当翻开一页,我仿佛能听到那个时代知识分子对学术的赤诚与焦虑,感受到那种在历史洪流中试图锚定自身文化坐标的巨大精神张力。这不仅仅是两个人的通信,更是两个时代精神的交汇点。
评分这本书的出版,对于我们这些长期在海外或国内接触到不同版本和二手资料的研究者来说,无疑是一份及时的馈赠。简体字版的引入,极大地拓宽了阅读的广度和深度,让更多不习惯繁体字阅读习惯的年轻学人能够更便捷地进入到这个学术对话场域中。我一直认为,学术的生命力在于其传播的广度,只有当最核心的文本能够以最易于被大众接受的形式呈现时,其影响力才能真正得以最大化。这套书的校对和翻译(如果涉及跨语种引述的转述)想必下了大功夫,因为两位先生的文字往往蕴含着微妙的语境和深厚的文化底蕴,任何一个细微的差池都可能扭曲原意。我非常好奇,在这次的简体字排版中,编辑团队是如何处理那些特有的学术术语和典故的,希望他们能在这方面保持足够的审慎和精准。
评分夏济安将世间很多事都看得挺透,男女关系、人情交往、金钱生意这些,却终不能从中脱离,信中对弟之倾诉与自我批判可见一斑。终是凡人,能看透去不能抽身,较其弟不得不说是他的短处。还是上海男人、知识分子,再加上家境本来殷富,谁都不太能瞧得上,信中对北京的评价,上海与北京的对比,种种见出他的清高和自傲。不过,他内心的挣扎也还是很多的。
评分非常生动活泼,读来仿佛置身四十年代的纽黑文、北平、上海、香港。对于两位「少爷」当年日常生活的还原大有帮助,也让我们知道大学者学问之外的一面。读罢此卷,突然想到一个问题:为什么书名是《夏志清夏济安书信集》?弟弟的名字排在哥哥前面?(实际上第一卷中,哥哥的书信比弟弟要多。)
评分非常生动活泼,读来仿佛置身四十年代的纽黑文、北平、上海、香港。对于两位「少爷」当年日常生活的还原大有帮助,也让我们知道大学者学问之外的一面。读罢此卷,突然想到一个问题:为什么书名是《夏志清夏济安书信集》?弟弟的名字排在哥哥前面?(实际上第一卷中,哥哥的书信比弟弟要多。)
评分非常生动活泼,读来仿佛置身四十年代的纽黑文、北平、上海、香港。对于两位「少爷」当年日常生活的还原大有帮助,也让我们知道大学者学问之外的一面。读罢此卷,突然想到一个问题:为什么书名是《夏志清夏济安书信集》?弟弟的名字排在哥哥前面?(实际上第一卷中,哥哥的书信比弟弟要多。)
评分夏济安将世间很多事都看得挺透,男女关系、人情交往、金钱生意这些,却终不能从中脱离,信中对弟之倾诉与自我批判可见一斑。终是凡人,能看透去不能抽身,较其弟不得不说是他的短处。还是上海男人、知识分子,再加上家境本来殷富,谁都不太能瞧得上,信中对北京的评价,上海与北京的对比,种种见出他的清高和自傲。不过,他内心的挣扎也还是很多的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有