潘家洵译易卜生戏剧

潘家洵译易卜生戏剧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民文学出版社
作者:[挪威] 易卜生
出品人:
页数:581
译者:潘家洵
出版时间:2015-4
价格:76.00
装帧:精装
isbn号码:9787020097678
丛书系列:中国翻译家译丛
图书标签:
  • 易卜生
  • 戏剧
  • 挪威
  • 潘家洵
  • 外国文学
  • 话剧
  • 文学
  • 外国戏剧
  • 潘家洵
  • 易卜生
  • 戏剧翻译
  • 挪威文学
  • 现代戏剧
  • 话剧
  • 文学译著
  • 经典戏剧
  • 西方戏剧
  • 戏剧研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《潘家洵译易卜生戏剧》收录了易卜生中期创作阶段的四大“社会问题剧”:《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》。易卜生的社会问题剧立足生活实际,从多方面剖析社会问题,揭露和批判的锋芒直指资产阶级社会的种种弊端,触及到法律、宗教、道德乃至国家、政党、体制等各个领域。

《潘家洵译易卜生戏剧》:对挪威巨匠戏剧遗产的深度解读与传承 潘家洵先生,一位在翻译界享有盛誉的学者,以其严谨细致、文笔流畅的风格,将挪威剧作家亨利克·易卜生(Henrik Ibsen)的经典作品带入中文读者视野,成为中国戏剧界和文学界的重要文化桥梁。本书籍并非简单地罗列易卜生的剧作,而是汇聚了潘家洵先生多年来对易卜生戏剧的深入研究、翻译心得与独到见解,为读者提供了一次全面而深刻的易卜生戏剧体验。 本书的价值体现在以下几个方面: 一、 经典剧作的传神再现: 本书精心挑选了易卜生最负盛名的几部代表作,如《玩偶之家》(A Doll's House)、《培尔·金特》(Peer Gynt)、《鬼魂》(Ghosts)、《人民公敌》(An Enemy of the People)、《野鸭》(The Wild Duck)等。潘家洵先生在翻译过程中,不仅忠实于原作的故事情节、人物对话和思想内涵,更着力于捕捉易卜生戏剧的独特韵味和艺术魅力。 《玩偶之家》: 这部具有里程碑意义的剧作,以诺拉(Nora)挣脱“玩偶”束缚的个人觉醒为主线,深刻探讨了婚姻、家庭、女性地位以及个人自由的议题。潘家洵先生的译本,精准地展现了诺拉从一个被动的家庭主妇到自主女性的转变过程,其细腻的心理描写和富有张力的对话,让这一经典角色的呐喊和觉醒跃然纸上。他笔下的诺拉,不再是刻板的符号,而是拥有血肉情感、矛盾挣扎的真实女性,其对社会规范的挑战和对自我价值的追寻,在中国语境下依然具有强烈的共鸣。 《培尔·金特》: 这是一部庞大而复杂的诗剧,以培尔·金特(Peer Gynt)漫长而跌宕起伏的一生为载体,对人生、幻想、现实、自我进行了深刻的哲学拷问。潘家洵先生的译本,不仅保留了原剧的诗意和史诗感,更通过精妙的语言转换,让培尔·金特这位充满矛盾、狂妄自大又渴望真实的“幻想家”形象得以鲜活呈现。他对书中繁复的意象、隐喻和象征的解读,为读者理解这部剧作的深刻哲理提供了重要的钥匙。 《鬼魂》: 这部直面社会弊病和人性黑暗的悲剧,以阿尔文(Alving)夫人悲剧性的命运为主线,揭示了旧有道德观念对个体生存的压迫,以及家庭内部隐藏的罪恶。潘家洵先生的译本,毫不回避地展现了剧作的尖锐和残酷,将阿尔文夫人面对丈夫的罪恶、儿子的不幸以及自身困境时的痛苦与挣扎,刻画得淋漓尽致。他对台词的斟酌,使得人物内心的绝望和抗争,以及揭露真相时的震撼力,都得到了充分的体现。 《人民公敌》: 在这部具有强烈现实主义色彩的剧作中,斯多克曼医生(Dr. Stockmann)为了揭露温泉疗养地的污染真相,不惜与整个社会为敌。潘家洵先生的译本,生动地再现了斯多克曼医生坚持真理的勇气和孤军奋战的悲壮,以及社会集体性的盲目和狭隘。他对剧作中关于“多数人的暴政”和“少数人的真理”的深刻洞察,通过其流畅的文字表达出来,使这部剧作在当代依然具有警示意义。 《野鸭》: 这部以“幻想”与“现实”的碰撞为核心的剧作,通过延加·希尔玛(Hjalmar Ekdal)一家的悲剧,探讨了人们如何依靠幻想来维持生存,以及真相的残酷性。潘家洵先生的译本,精准地捕捉了剧作中人物心理的微妙变化,以及对“生命谎言”的虚伪与真实的多重解读。他对书中象征着纯洁与希望的“野鸭”意象的翻译,更是点睛之笔,让观众在悲剧中体会到一丝人性的温暖与脆弱。 二、 翻译与研究的深度融合: 本书并非仅仅停留在译文的呈现,更重要的是,它将潘家洵先生在易卜生研究领域的心得融入其中。他以一位资深批评家和翻译家的双重身份,对易卜生戏剧的艺术成就、思想深度、社会影响以及在世界戏剧史上的地位进行了系统而深入的阐释。 翻译理念的阐释: 潘家洵先生在书中会分享他对于如何理解和翻译易卜生戏剧的独特思考。他会谈到如何把握易卜生戏剧的现实主义基调,如何在保持原著语言风格的同时,使其更贴合中国观众的阅读习惯;如何处理易卜生对话中的潜台词和象征意义;如何在翻译中体现人物的复杂性和心理的深度。这些翻译心得,不仅为理解其译本提供了视角,也为中国戏剧翻译界提供了宝贵的经验。 思想内涵的解读: 易卜生戏剧深刻地反映了19世纪末欧洲社会转型期的种种矛盾,涉及家庭、婚姻、政治、宗教、科学、个人自由等诸多层面。潘家洵先生的解读,将带领读者穿透历史的迷雾,深入理解易卜生对现代社会人际关系、个体困境、社会弊病的批判与反思。他会对剧作中的核心思想进行梳理,例如女性解放的先声、对虚伪道德的抨击、对集体盲从的警示、对个人精神追求的探讨等等,帮助读者把握易卜生思想的精髓。 艺术手法的分析: 易卜生在戏剧结构、人物塑造、情节设置等方面都展现了高超的艺术技巧。潘家洵先生会剖析易卜生如何运用象征、暗示、留白等手法,制造戏剧张力,塑造立体鲜活的人物形象,以及他独特的“画外音”和“幕后事件”处理方式。对这些艺术手法的分析,能够帮助读者更深刻地理解易卜生戏剧的艺术魅力和感染力。 与中国戏剧的对话: 潘家洵先生的译介工作,并非仅仅是“搬运”外国文化,更是一种“在地化”的思考。他可能会在书中探讨易卜生戏剧在中国传播和接受的历史,以及其对中国现代戏剧发展所产生的影响。这种跨文化的比较与对话,能够为读者提供更广阔的视野,理解易卜生戏剧在中国语境下的意义。 三、 传承与启迪的价值: 《潘家洵译易卜生戏剧》不仅是一本翻译作品集,更是一份沉甸甸的学术馈赠,它承载着一位学者对文学巨匠的敬意,以及对文化传承的执着。 对研究者的指南: 对于易卜生戏剧的研究者和爱好者而言,本书提供了最权威、最深入的文本和解读,是深入了解易卜生戏剧不可或缺的参考书。潘家洵先生的研究成果,为后来者铺就了坚实的研究基础。 对戏剧工作者的启示: 戏剧导演、演员、编剧等戏剧工作者,可以在书中找到易卜生戏剧的表演密码和创作灵感。对剧本的精准把握、对人物的深刻理解,对于将易卜生戏剧搬上舞台至关重要。 对普通读者的熏陶: 即使是对戏剧不甚了解的普通读者,也能通过潘家洵先生流畅优美的译文,以及深入浅出的解读,走进易卜生丰富而深刻的戏剧世界,感受文学的魅力,获得思想的启迪。 总而言之,《潘家洵译易卜生戏剧》是一本集翻译、研究、评论于一体的综合性著作。它以潘家洵先生精湛的译笔,将挪威戏剧巨匠易卜生的经典作品呈现于中文读者面前,并以其深邃的研究和独到的见解,引领读者深入探索易卜生戏剧的思想内涵和艺术魅力。本书不仅是易卜生研究领域的权威之作,也是对中国戏剧文化发展的一份重要贡献,它将持续启迪和教育一代又一代的读者。

作者简介

十九世纪挪威著名戏剧大师易卜生,他的《玩偶之家》家喻户晓,他给近代戏剧开辟了一个新的纪元。

目录信息

出版说明
前言

青年同盟
社会支柱
玩偶之家
群鬼
人民公敌
野鸭
罗斯莫庄
· · · · · · (收起)

读后感

评分

用A Passage to India中的话: ...one serious gap in his life was going to be filled. He longed to know everything...his salary, preferences, antecedents, how best one might please him. “生命中的一片重要空白就要给填上了。想知道他的一切……薪水多少,喜好什么...  

评分

评分

用A Passage to India中的话: ...one serious gap in his life was going to be filled. He longed to know everything...his salary, preferences, antecedents, how best one might please him. “生命中的一片重要空白就要给填上了。想知道他的一切……薪水多少,喜好什么...  

评分

评分

里面很多剧本都很发人深省,让我不由深思。虽然是上个世纪的事,和现在的社会完全可以联系起来。 上星期读的人民文学出版社的翻译家译丛潘家洵先生的《易卜生戏剧》共七个剧目。当时在外面带学生,没来得及读完。 七个剧中最出名的是《玩偶之家》,我们最熟悉的也应该是《玩偶...  

用户评价

评分

不得不说,《潘家洵译易卜生戏剧》带给我的是一场语言与思想的盛宴。我一直对易卜生戏剧中对女性命运的关注和对社会陈规的批判深感着迷,而潘家洵先生的译本,将这些精髓展现得淋漓尽致。在《娜拉》中,我看到的不仅仅是一个女性觉醒的故事,更是一个在压抑社会环境中,个体如何挣脱枷锁,追求独立与尊严的呐喊。潘译的文字,赋予了娜拉一种前所未有的生命力,她的每一次挣扎,每一次对自身处境的质疑,都充满了力量。我尤其欣赏他对人物内心矛盾的细腻描绘,那种在家庭责任与个人追求之间的拉扯,在潘译笔下被刻画得入木三分。我仿佛能够看到娜拉在决定离家出走的那一刻,内心的纠结与决绝,那种勇气,令人动容。同时,他对《野鸭》的处理也让我印象深刻。那个看似荒诞却充满象征意义的故事,在潘译的字里行间,更显悲凉与深刻。我能感受到海尔马尔的虚荣与自欺欺人,也能感受到格雷格斯对“生命之源”的执着追求,以及最终的悲剧结局。潘家洵先生的译文,不仅仅是翻译了文字,更是翻译了人物的灵魂,翻译了易卜生对现实社会的深刻反思。他对于那些复杂的心理描写,那些晦涩的象征意义,都处理得非常到位,既保留了原作的深度,又让普通读者能够更容易地理解和接受。这本书不仅仅是文学作品,更是一面镜子,折射出那个时代,甚至是我们当下社会的一些困境。

评分

作为一名对戏剧文学有着浓厚兴趣的读者,我一直认为,一个好的译本,能够让经典作品焕发出新的生命力。《潘家洵译易卜生戏剧》就是这样一个让我惊喜的作品。潘家洵先生的译笔,给我留下了深刻的印象。他并非简单地将原文的字词进行替换,而是深入理解了易卜生的思想内涵和艺术风格,并将其用一种既忠实于原作又富有中文文学韵味的方式呈现出来。在阅读《培尔·金特》时,我尤其能感受到这一点。这部宏大的史诗性戏剧,人物众多,情节复杂,而且充满了象征意义,想要将其翻译得既忠实又生动,绝非易事。潘家洵先生凭借其深厚的文学功底和对易卜生作品的透彻理解,成功地将培尔·金特跌宕起伏的一生,那种对理想的追逐,对现实的逃避,以及最终的自我认知,都描绘得波澜壮阔。我能感受到培尔·金特在追求财富、权力、爱情的过程中所经历的种种诱惑与失落,那种在不断寻找“自我”的过程中,却不断迷失自我的悲剧,被潘译的文字刻画得淋漓尽致。他对于书中那些富有哲理性的对白,那些充满象征意义的场景,都处理得恰到好处,让我在阅读过程中,既能感受到戏剧的张力,又能体会到其中蕴含的深刻思想。这本书的纸张和印刷质量也非常出色,长时间阅读也不会感到疲惫,非常适合静下心来品读。

评分

当我第一次接触到《潘家洵译易卜生戏剧》这本书时,我便被它所散发出的浓厚艺术气息所吸引。潘家洵先生作为一位杰出的翻译家,其对易卜生戏剧的理解和翻译,堪称是艺术的再创作。我尤其喜欢他对人物心理刻画的细腻之处。在《玩偶之家》中,娜拉从一个被宠溺的“小鸟”到最终觉醒并选择独立,她的内心世界经历了巨大的转变,而潘家洵先生的译笔,将这种转变描绘得生动而富有层次感,我仿佛能看到她内心深处涌动的力量,那种打破束缚、追求自我价值的决心。再比如《海达·高勃乐》中,海达那种矛盾的性格,既渴望自由又害怕承担责任,那种内心的挣扎和痛苦,在潘译的文字下,显得格外真实而令人心痛。我能感受到她对社会规矩的叛逆,也能体会到她对个人命运的无奈。潘家洵先生的翻译,不仅仅是语言上的转换,更是对人物情感的深刻洞察和对戏剧意境的精准把握。他对于那些充满象征意义的台词,那些复杂的人物关系,都处理得恰到好处,让我在阅读过程中,既能感受到戏剧的张力,又能体会到其中蕴含的深刻思想。这本书的排版设计也十分精美,字体大小适中,间距合理,长时间阅读也不会感到视觉疲劳,让我能够沉浸在易卜生所构建的戏剧世界中。

评分

《潘家洵译易卜生戏剧》这本书,对于我而言,不仅仅是一部文学作品,更是一次关于人生、关于社会、关于人性的深刻启迪。潘家洵先生的翻译,以其精准的语言、深刻的理解和极高的文学性,将易卜生戏剧的精髓展现得淋漓尽致。我尤其欣赏他对剧中人物内心世界的挖掘,那种在社会压力和个人欲望之间的挣扎,那种在理想与现实之间的徘徊,都被他用一种极为细腻且富有感染力的方式呈现出来。在《培尔·金特》中,培尔·金特一生都在追寻“自我”,却又不断地在虚无和迷失中沉沦,潘家洵先生的译笔,将这种悲剧性的宿命感描绘得波澜壮阔,我仿佛能感受到培尔·金特内心的孤独与迷茫,以及他对真正自我的渴望。这种对个体生命意义的探讨,在潘译的文字中,更显得深刻而发人深省。此外,他对《当尼》的处理也让我印象深刻。那个在社会底层挣扎的小人物,为了生存而做出的种种选择,以及他内心的挣扎与良知的闪光,在潘家洵先生的译本中,都得到了生动而真实的展现。我能感受到当尼的无奈与痛苦,也能体会到他内心深处的善良。这本书不仅仅是易卜生戏剧的中文译本,更是一部充满智慧和哲思的文学瑰宝,通过潘家洵先生的妙笔,让我对人生有了更深的感悟。

评分

《潘家洵译易卜生戏剧》这本书,我拿到手就爱不释手了。作为一名长久的易卜生戏剧爱好者,我一直在寻找一个能够真正传达易卜生深刻洞察力和语言张力的译本,而潘家洵先生的译本无疑做到了。我尤其喜欢他对人物内心世界的刻画,那些细微的情绪波动、难以言说的挣扎,都被他用一种极其精准而富有诗意的语言捕捉到了。读《玩偶之家》时,诺拉最后的抉择,那种打破陈规、追求自我解放的勇气,在潘家洵的译笔下显得尤为震撼,我仿佛能感受到她内心深处的力量在涌动,那种从被束缚的“玩偶”到独立个体的蜕变,被描绘得淋漓尽致。再比如《群鬼》中,家族的罪恶如何一代代传递,那种宿命般的悲剧感,通过潘译的文字,更显得触目惊心,那种令人窒息的压抑感,仿佛真的笼罩在整个故事之上,让人在阅读时不禁为剧中人物的命运而扼腕叹息。每一个字、每一句话,都仿佛经过了精心的打磨,既保留了易卜生原作的精髓,又融入了译者对人性的深刻理解。阅读这本书,不仅仅是阅读剧本,更像是在与易卜生本人进行一场跨越时空的对话,他的思想、他的批判、他的对人性的洞察,都通过潘家洵先生的妙笔,得以鲜活地呈现。这本书的装帧设计也很考究,拿在手里就有一种沉甸甸的质感,封面简洁大气,内页排版清晰,阅读体验非常舒适。我曾尝试过其他译本,总觉得在某些地方有些生硬,或者过于直白,失去了戏剧应有的韵味。而潘家洵先生的译本,恰到好处地平衡了忠实原作与文学美感,让我对易卜生这位挪威巨匠的理解又上了一个新的台阶。

评分

我一直认为,优秀的戏剧翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的再现。《潘家洵译易卜生戏剧》这本书,完美地诠释了这一点。潘家洵先生凭借其深厚的文学功底和对易卜生作品的深刻理解,将易卜生戏剧中那些复杂的人物关系、深刻的社会批判以及对人性的多重探讨,都以一种令人信服的方式呈现在中文读者面前。我尤其喜欢他对《群鬼》的处理。这部充满悲剧色彩的戏剧,深刻地揭示了家族遗传与社会环境对个人命运的影响。潘家洵先生的译笔,将那种令人窒息的压抑感、命运的不可抗拒感,以及人物内心的痛苦与挣扎,都表现得淋漓尽致。我能感受到奥斯瓦尔德被遗传疾病折磨的痛苦,也能体会到阿尔文太太在掩盖真相和保护儿子之间所承受的巨大压力。这种对社会现实的残酷揭露,在潘家洵先生的译本中,更显得触目惊心。同时,他对《建造师索尔尼斯》的处理也让我印象深刻。索尔尼斯这个角色的复杂性,那种对事业的执着追求,以及最终面对年轻一代挑战时的心理变化,在潘译的字里行间,都得到了深刻的展现。我能感受到索尔尼斯内心的矛盾与挣扎,也能体会到他对事业和荣誉的渴望。这本书不仅仅是易卜生戏剧的中文译本,更是一部承载着深刻思想和艺术价值的文学瑰宝。

评分

每次翻开《潘家洵译易卜生戏剧》,都像是踏入了一个充满洞察力和批判精神的奇妙世界。我一直对易卜生戏剧中对社会现实的深刻剖析和对人性的复杂描绘感到着迷,而潘家洵先生的译本,无疑将这些精髓表现得淋漓尽致。我尤其喜欢他对人物内心深处的挖掘,那些藏在言语之下的真实情感,那些不为人知的挣扎和渴望,在潘译的笔下,都被赋予了鲜活的生命。在《人民公敌》中,斯多克曼医生面对整个城镇的敌意,那种坚持真理的勇气,那种不畏强权的决心,被潘译的文字刻画得感人至深。我仿佛能听到他内心的呐喊,感受到他为了揭露真相所付出的巨大代价。这种对个人良知与集体利益冲突的深刻探讨,在潘家洵的译本中,更显得触目惊心。此外,他对《幽灵》的处理也让我印象深刻。那种家族的阴影如何笼罩下一代,那种宿命般的悲剧感,在潘译的笔下,更显得压抑而真实。我能感受到奥斯瓦尔德内心的痛苦与绝望,也能体会到阿尔文太太在母爱与责任之间的挣扎。这本书不仅仅是翻译了戏剧的台词,更是翻译了人物的灵魂,翻译了易卜生对当时社会弊病赤裸裸的揭露。潘家洵先生在翻译过程中,对语言的把握极其精准,既保留了易卜生戏剧的尖锐和深刻,又使得中文读者能够毫不费力地理解和欣赏。

评分

《潘家洵译易卜生戏剧》这本书,仿佛是打开了一扇通往十八世纪末十九世纪初挪威社会的大门,让我得以窥见那个时代人们的真实生活和内心世界。作为一名对历史和社会变迁有着浓厚兴趣的读者,我对易卜生作品中对社会问题的关注和对人性的洞察力尤为欣赏。潘家洵先生的译本,将这些特点展现得淋漓尽致。我尤其欣赏他对人物对话的处理,那种看似平淡却处处暗藏玄机的对白,在潘译的笔下,显得更加生动传神。在《野鸭》中,我看到了虚伪的“生命之源”是如何在看似美好的家庭中滋生,那种对现实的逃避和对理想的幻灭,被潘家洵先生用一种极为细腻的笔触描绘出来。我能感受到海尔马尔的虚荣和自欺欺人,也能体会到格雷格斯的理想主义所带来的毁灭性后果。潘译的文字,赋予了这些角色以鲜活的生命,让他们在我脑海中栩栩如生。此外,他对《玩偶之家》中娜拉的成长轨迹的刻画也让我印象深刻。从一个天真烂漫的家庭主妇,到最终觉醒并追求自我独立的女性,她的转变过程,在潘家洵先生的译本中,显得尤为真实而富有力量。我能感受到娜拉在家庭责任与个人自由之间的挣扎,以及她最终选择离开的决心。这本书不仅仅是戏剧作品,更是一部深刻的社会观察报告,通过潘家洵先生的妙笔,让我对那个时代的人们,以及他们所面临的困境,有了更深的理解。

评分

当我翻阅《潘家洵译易卜生戏剧》这本书时,我感受到的不仅仅是文字的力量,更是思想的碰撞与情感的共鸣。潘家洵先生的翻译,以其严谨的态度和出色的文学造诣,将易卜生戏剧中那些深刻的社会批判和对人性的复杂描绘,以一种恰到好处的方式呈现在中文读者面前。我尤其喜欢他对剧中人物对话的处理,那种看似平淡却处处暗藏玄机的台词,在潘译的笔下,显得更加生动传神,充满了戏剧张力。在《娜拉》中,我看到了一个女性在传统社会束缚下,如何一步步走向觉醒和自我解放的过程,潘家洵先生的译笔,将娜拉内心的转变描绘得细腻而富有力量,我仿佛能听到她内心对自由的渴望,以及她最终选择离开的决心。这种对女性命运的关注和对社会不公的批判,在潘译的文字中,更显得掷地有声。此外,他对《人民公敌》中斯多克曼医生坚持真理的形象塑造也让我印象深刻。面对整个城镇的敌意和压力,他所表现出的勇气和担当,在潘家洵先生的译本中,更显得感人至深。我能感受到他内心的挣扎与决绝,也能体会到他为了揭露真相所付出的巨大代价。这本书不仅仅是易卜生戏剧的中文译本,更是一部充满人文关怀和思想深度的文学作品。

评分

《潘家洵译易卜生戏剧》这本书,对我来说,是一次前所未有的阅读体验。潘家洵先生的翻译,不仅忠实于易卜生原作的精神内核,更注入了他对文学和人生的深刻理解,使得这些经典剧作在中文世界里焕发出新的生命力。我尤其欣赏他对人物内心世界的刻画,那些复杂的情感纠葛,那些难以言说的矛盾,在潘译的笔下,都得到了极其精准和富有张力的表达。在《野鸭》中,我看到了在虚伪的“生命之源”下,人物各自的悲剧命运,潘家洵先生的译笔,将那种荒诞中的悲凉,以及人物内心的挣扎,描绘得淋漓尽致。我仿佛能感受到海尔马尔的虚荣与自欺欺人,也能体会到格雷格斯理想主义所带来的残酷现实。这种对人性弱点的深刻洞察,在潘译的文字中,更显深刻。此外,他对《建造师索尔尼斯》的处理也让我印象深刻。索尔尼斯这个角色的复杂性,那种对事业的执着追求,以及最终面对年轻一代挑战时的内心动摇,在潘家洵先生的译本中,都得到了深刻的展现。我能感受到索尔尼斯内心的孤独与不安,也能体会到他对权威和荣誉的渴望。这本书不仅仅是易卜生戏剧的中文译本,更是一部引人深思的文学巨著,通过潘家洵先生的精湛翻译,让我对人生有了更深的理解和感悟。

评分

选的几部戏剧都很好,剧本中包含着那种病菌,梅毒,毒窝,遗传情节在与政治理念结合下让易卜生显得很朋克

评分

毕业要还书了就只读了玩偶之家/群鬼/人民公敌。易卜生写实起来也是非常高蹈,充满生活化的场景,雷霆万钧的基督徒形象。易卜生似乎不负责剧中人真实的运命,现实主义下娜拉或斯多克芒出走的结果有待怀疑,但这种现实主义之美非常持久

评分

最典型的易卜生故事一定有一个发生在若干年前不堪回首的往事,像恶魔般潜伏着,只有正视过往的错误(甚至是龌蹉的自己),才能驱散今日的阴霾。我以为最能代表易卜生风格的剧作是《群鬼》,不仅在情节层面,还有那种花柳病式的糜烂(从上一代烂到这一代)气质,结尾的“太阳”已然有了后期象征主义的意思。而最不易卜生的,提名《人民公敌》,没有与往昔的纠缠,也没有丝毫纠结,斯多克芒的勇往直前和易卜生的大刀阔斧简直让人认不出。

评分

潘先生的翻译读起来流畅自然,一气呵成

评分

读完《玩偶之家》后,我觉得易卜生的戏剧确实堪称经典中的精品,但还不能同莎士比亚的悲剧齐平。读完《群鬼》后,单就作品质量而言,我觉得,世界上不应当只有四大悲剧作家,应该加上易卜生,他的《群鬼》足以与埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯和莎士比亚的悲剧媲美,都有着同样撼人心魄的力量。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有