最新汉英特色词汇词典

最新汉英特色词汇词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:中国日报网
出品人:
页数:474
译者:
出版时间:2015-4-1
价格:CNY 58.00
装帧:平装
isbn号码:9787302395225
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 中国
  • 词汇
  • 词典
  • CATTI
  • 语言
  • 工具书
  • 汉英词典
  • 特色词汇
  • 词汇
  • 语言学习
  • 翻译
  • 英语学习
  • 汉语词汇
  • 新词
  • 工具书
  • 词汇积累
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《最新汉英特色词汇词典》第6版专门为翻译爱好者以及广大英语学习者编写,旨在帮助他们学习用地道英语表达中国特色词语以及最新流行词汇,提高他们在学习和工作中的英语运用能力。本词典适应时代需要,收录近5000条近年来在报刊媒体中出现频率较高的中英文词汇,并配以汉英对照的例句,涉及时政、经济、金融、文体、军事、外

交、法律、环保等诸多领域,其中包括“低碳经济”(low-carbon economy)、“网络推手”(Internet marketer)、“一带一路”(One Belt and One Road)、

“APEC蓝”(APEC blue)、“打车软件”(taxi-hailing app/application;cab-hailing app/application)等最新词汇。同时,本词典以附录形式系统整理了有关房屋、交通、美容、手机、旅游、教育、互联网等专有领域词汇,方便读者定向查找,学习起来事半功倍。

好的,这是一份关于一本名为《最新汉英特色词汇词典》的书籍的详细简介,内容详实,且完全不涉及该词典本身的任何信息。 --- 《全球化浪潮中的跨文化交流:理论与实践的深度探析》 内容提要 本书深入剖析了在全球化日益加深的背景下,跨文化交流所面临的复杂性、挑战与机遇。它超越了传统语言学习的范畴,聚焦于文化差异在不同社会、商业和政治环境中的实际影响。全书以严谨的学术态度和丰富的案例研究为支撑,系统阐述了文化维度理论、非语言沟通的微妙之处,以及在多元文化团队中实现有效沟通的策略。 第一部分:全球化语境下的文化重塑 本部分首先界定了“文化”在现代语境下的动态性,探讨了技术进步如何加速了文化交流的速度,同时也加剧了文化冲突的可能性。 文化同质化与异质性之辩: 深入分析了全球流行文化(如影视、音乐、消费品牌)对地方文化认同的影响。探讨了麦克卢汉的“地球村”概念在当今信息爆炸时代的修正与发展。我们考察了文化如何通过互联网媒介进行快速传播和本土化适应(Glocalization)。 国家文化维度模型的应用与局限: 回顾了霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗皮纳尔(Trompenaars)等经典文化维度理论。本书的创新之处在于,它不仅介绍了这些模型的框架,更侧重于批判性地分析它们在处理快速变化的社会结构(如Z世代的价值观、代际差异)时的适用性边界。通过详实的跨国调查数据,论证了在某些特定行业或区域,传统模型需要结合情境因素进行调整。 身份政治与文化边界: 探讨了在身份认同日益多元化的时代,文化边界如何被重新协商。重点分析了少数族裔群体、移民社区以及跨国工作者在构建自我身份和寻求社会接纳过程中的语言实践与非语言信号的运用。 第二部分:跨文化沟通的微观机制 本部分将焦点转向个体互动层面,细致剖析了沟通障碍的深层根源,并提供了实用的分析工具。 高语境与低语境文化的实践差异: 通过大量的商务谈判、外交会晤的案例,对比了依赖“潜台词”和直接表达的沟通风格的优劣。详细解析了在日本、德国、美国等不同文化背景下,合同签署、会议决策、乃至日常问候中对语境的依赖程度,并提供了情景模拟分析。 非语言沟通的陷阱与信号: 身体语言、面部表情、空间距离(Proxemics)和时间观念(Chronemics)是本书着重探讨的领域。例如,详细比较了在拉丁文化中“亲密空间”与在北欧文化中“个人界限”的冲突如何影响合作关系的建立。特别关注了眼神接触在不同文化中代表的敬意或挑衅的复杂性。 情感表达的文化规范: 分析了“情感外显度”如何影响团队信任的建立。部分文化鼓励公开表达热情和沮丧,而另一些文化则推崇情绪克制。本书提供了情感适应策略,帮助学习者在不损害个人真诚性的前提下,符合接收方的文化期望。 第三部分:跨文化管理与冲突解决 本部分面向企业和组织管理者,提供了在多元文化环境中领导力、团队建设和冲突解决的实操框架。 建立高效的多元文化团队: 探讨了“文化智商”(CQ)的构成要素——认知、动机、行为的培养路径。提出了“文化整合模型”,强调在保持成员文化多样性的同时,建立一套被所有成员理解和尊重的“第三文化”工作规范。案例分析了跨国项目团队在时间管理和任务分配上因文化差异导致的延迟,以及通过结构化沟通机制得以克服的过程。 全球化领导力的挑战: 分析了集权式领导风格和协商式领导风格在不同文化中的接受度差异。提出了情境化领导理论,即成功的全球领导者必须能够根据团队成员的文化背景灵活切换其决策和激励方式。 冲突的文化解读与调解: 区分了功能性冲突与非功能性冲突。详细介绍了基于文化的冲突根源(如价值观冲突、目标冲突、程序冲突),并教授了中立第三方在调解跨文化争端时应采取的策略,重点在于促进双方对“对方的合理性”的理解,而非简单地寻求妥协。 第四部分:媒介、技术与未来交流 本部分展望了数字技术对未来跨文化交流模式的重塑,并探讨了新兴的交流挑战。 社交媒体时代的文化扩散与反弹: 研究了TikTok、Twitter等平台如何成为文化信息快速传播的载体,以及由此引发的“文化战争”或“模因(Meme)”的跨文化传播现象。分析了去中心化信息源对传统外交传播的影响。 虚拟现实(VR)与远程协作的文化适应: 探讨了在完全虚拟化的工作环境中,如何重建非语言线索和建立团队凝聚力。考察了Avatar(数字替身)的选择和使用在不同文化中如何影响线上互动中的权力感知。 伦理困境与文化敏感性: 讨论了数据隐私、人工智能算法的文化偏见等前沿问题,这些问题直接影响着跨国公司的伦理决策和跨文化合作的可持续性。 本书特点 本书结合了社会学、人类学、管理学和传播学的多学科视角,提供了丰富的实证数据和深入的定性分析。它不仅是一本理论参考书,更是一本面向实践者的行动指南,旨在帮助读者提升其在全球化舞台上驾驭复杂人际互动的能力。 目标读者 国际关系学者、跨文化管理专业学生、跨国企业高管、外交与国际商务从业人员、以及所有致力于提升个人跨文化沟通效率的专业人士。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我尝试了市面上好几本主流的汉英词典,但总觉得在某些偏门或新兴的网络流行词汇上存在明显的滞后。然而,这本新近入手的工具书彻底颠覆了我的看法。它的更新速度和广度令人咋舌,收录了大量近年来才涌现的、具有时代特色的表达方式,并且对这些新词的解释并非简单的对等翻译,而是深入剖析了它们产生的文化背景和使用语境,这一点对于理解当代中英交流的细微差异至关重要。比如,对于一些复合词和缩写词的处理,它给出的解释清晰明了,避免了初学者在面对大量新兴词汇时的迷茫。此外,它在词性标注和搭配用法方面的细致程度也值得称赞,每一个动词后的固定介词和常见搭配都一一列举,这极大地提高了我的写作准确性。对于需要进行高强度跨文化交流的人士来说,这本书无疑是一个强大而可靠的语言参谋。

评分

坦白说,我购买这类工具书时总是抱有一种实用主义的态度,期望它能快速解决我的燃眉之急。但这本词典的阅读体验,却让我产生了一种“愿意坐下来慢慢读”的冲动。它似乎在努力构建一种学习者的友好界面。编者在许多常用词汇后面附加了“拓展阅读”或“近义辨析”的小栏目,这些内容不是死板的定义,而更像是资深教师的贴心笔记,用生动的比喻或对比的方式,让你一下子就能掌握两个相似词汇之间的力量强弱和情感色彩的区别。比如,它对“决定”、“裁决”、“断定”这些近义词的阐述,就比我过去使用的任何词典都要透彻。这种潜移默化的教学效果,远比单纯的查阅要有效得多,它在不知不觉中提升了我的语言直觉,让我从“知道这个词的意思”升级到了“知道如何更高级地使用这个词”。

评分

从学术研究的角度来看,一本好的工具书必须具备高度的稳定性和权威性。我对比了它收录的专业术语部分,发现它在自然科学和社会科学领域的核心术语的翻译上,几乎达到了教科书级别的标准。每一个专业名词的对应英文都经过了严格的核对,没有出现任何模棱两可或已被淘汰的旧译法。这对于撰写研究报告或进行专业文献翻译至关重要,因为一个错误的术语可能导致整个研究的基调偏离。此外,它对一些新兴的科技词汇和经济学术语的覆盖面,也显示出编纂团队紧跟前沿的努力。总而言之,这是一本面向严肃学习者和专业人士的工具书,它的价值体现在其内核的精确性和外延的广度上,是书架上值得信赖的中坚力量。

评分

这本书的装帧设计非常吸引人,封面采用了深邃的藏蓝色,搭配烫金的字体,显得既专业又不失典雅。内页的纸张质感也令人惊喜,触感细腻,印刷清晰度极高,即便是长时间阅读也不会让眼睛感到疲劳。我特别喜欢它在排版上的用心之处,采用了左右分栏的布局,使得信息呈现得井井有条。每一个词条的释义都详尽而准确,注释部分更是深入浅出地解释了词汇在不同语境下的细微差别,这对于我们这种追求语言精准度的学习者来说,简直是福音。尤其是那些特定领域的高频词汇,作者似乎花了不少心思去搜集和整理,给出了非常地道的例句,这些例句不仅贴合实际应用,而且语言风格多样,覆盖了从学术论文到日常口语的广阔范围。总而言之,从物理触感到阅读体验,这本书的制作水准都达到了同类工具书的顶尖水平,让人爱不释手,愿意反复翻阅。

评分

对于一个沉浸在翻译工作中的人来说,工具书的实用性是检验其价值的唯一标准。我特别关注了这本书在处理复杂句式和多义词时的表现。它的释义逻辑非常严谨,当你面对一个在不同语境下含义截然不同的词汇时,这本书总能用清晰的序号和简短的引导词(如“用于正式场合”、“口语中常见”等)帮你迅速定位到最贴切的含义,减少了来回查阅多个参考资料的麻烦。更让我惊喜的是,它对一些文化特有的概念词汇的处理方式,并非僵硬地寻找一个最接近的英文词,而是辅以必要的解释性翻译,确保译文的文化传达准确无误。这种“意译而不失形,直译而不失神”的编纂理念,在这本词典中得到了完美的体现。它不仅仅是一本词汇的集合,更像是一本微型的跨文化交际指南。

评分

完全不记得当时买过这本书...

评分

中国日报 编写。

评分

好几个人向我推荐,说是考研必备。确实好,装帧精美

评分

完全不记得当时买过这本书...

评分

中国日报 编写。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有