《现代日汉汉日词典》分为日汉和汉日两部分,共收录4万余词条。除语文词条外,注重收录科技、社科新词语还有丰富的常用句型和习语。日语单词均注有重音。附录中包含动词、助动词、形容词活用表、日语汉字音读训读法等实用的内容。
字典体积是很小,便于携带。但是查词非常不便,汉日部分可以说完全没有使用的意义。具体见下图所示。 日语部分还是可以的,最基础的简单解释。 发音你查到了要是不知道意思,还要重新按照假名去查一遍。这词条旁边没有写对应释义页码使得整个过程非常耗时。 汉中部分几乎没有任...
评分字典体积是很小,便于携带。但是查词非常不便,汉日部分可以说完全没有使用的意义。具体见下图所示。 日语部分还是可以的,最基础的简单解释。 发音你查到了要是不知道意思,还要重新按照假名去查一遍。这词条旁边没有写对应释义页码使得整个过程非常耗时。 汉中部分几乎没有任...
评分字典体积是很小,便于携带。但是查词非常不便,汉日部分可以说完全没有使用的意义。具体见下图所示。 日语部分还是可以的,最基础的简单解释。 发音你查到了要是不知道意思,还要重新按照假名去查一遍。这词条旁边没有写对应释义页码使得整个过程非常耗时。 汉中部分几乎没有任...
评分字典体积是很小,便于携带。但是查词非常不便,汉日部分可以说完全没有使用的意义。具体见下图所示。 日语部分还是可以的,最基础的简单解释。 发音你查到了要是不知道意思,还要重新按照假名去查一遍。这词条旁边没有写对应释义页码使得整个过程非常耗时。 汉中部分几乎没有任...
评分字典体积是很小,便于携带。但是查词非常不便,汉日部分可以说完全没有使用的意义。具体见下图所示。 日语部分还是可以的,最基础的简单解释。 发音你查到了要是不知道意思,还要重新按照假名去查一遍。这词条旁边没有写对应释义页码使得整个过程非常耗时。 汉中部分几乎没有任...
这本书的排版设计,我得说,是相当复古的,甚至可以说是有些“不时尚”。字体偏小,行距也比较紧凑,长时间盯着看,对视力是个不小的考验。如果出版社能考虑推出一个大字号的增订版或者电子优化版,那将是所有资深用户的心声。不过,从纯粹的实用角度看,这种紧凑排版的好处在于,它在有限的书本空间内塞入了惊人的信息量。我发现它的例句选择异常精妙,不是那种教科书式的、生硬的搭配,而是选自真实语料库中的高频、高信度搭配。这些例句往往能一语中的地揭示出词语组合的“潜规则”,帮助我们建立更地道的语感,这一点,是任何算法生成的例句都无法比拟的,充满了人类编辑者的智慧结晶。
评分说实话,我是在一个偶然的机会下,为了准备一个高难度的日语笔译工作才购入的这本词典。最初的印象是“重”,不仅是物理上的重量,更是知识负载的厚重感。那些当代流行语汇的收录似乎不算特别及时,这让它在处理最新的网络文化或快速变化的商业术语时,略显滞后。然而,真正的价值,恰恰体现在那些需要“扎根”的语汇上。我曾为了一个上世纪文学作品中出现的特定官职名称绞尽脑汁,市面上那些轻薄的电子词典都束手无策,但在这本老牌工具书中,我找到了带有详细历史背景注释的解释,那一刻的惊喜,难以言表。它像一位忠诚的守门人,守护着语言的“根基”,确保我们不会在追逐潮流时,遗忘了那些构成语言核心的坚实基石。
评分这本厚重的典籍,装帧古朴,透着一股经年的沉稳。初翻阅时,那些密密麻麻的条目,着实让人有些望而生畏,仿佛踏入了一片浩瀚无垠的知识海洋,初学者定会感到有些不知所措。不过,一旦沉下心来,你会发现它如同一个经验丰富的老船长,默默指引着方向。我尤其欣赏它在某些冷僻词汇处理上的独到之处,那种详尽到近乎苛刻的释义,远超一般工具书的浅尝辄止。它不只是简单地罗列对等词,更像是为你构建了一个完整的语言场景,让你明白这个词在不同语境下微妙的뉘앙스(细微差别)。虽然索引系统偶尔需要适应一下,但一旦掌握了其内部的逻辑,查找效率会出奇地高,尤其对于需要进行深度文本分析的研究者来说,这种深度挖掘能力是无可替代的。它需要的不是快速查阅,而是沉浸式的学习和理解。
评分我是一名业余的日本古典文学爱好者,通常情况下,我更依赖于专注于古代日语的专门词典。但为了验证一些跨时代的用法,我还是翻阅了这本“现代”词典。令我惊喜的是,尽管定位是现代,但它对一些古典词汇的现代引申义给出了非常清晰的界限划分,避免了许多误读的陷阱。比如,对于某些带有强烈时代烙印的动词,它没有简单地给出当下最常用的翻译,而是提供了多层次的语义演变路径。这种处理方式对于我们理解作家在“刻意使用老旧词汇”时所要传达的特殊情感和语境,提供了极大的便利。当然,对于纯粹的现代日常对话辅助,它的篇幅和深度也许有些“杀鸡用牛刀”了,但对于严肃的学习者来说,这种对历史脉络的关照,正是它超越一般同类产品的关键所在。
评分这本词典在我书架上已经占了有相当长一段时间的位置,它见证了我从一个对日语懵懂的新手成长为一个能够进行复杂交流的实践者。它最大的特点,我认为在于其“平衡性”的缺失——它毫不掩饰地偏向了对准确性和深度的追求,而牺牲了轻便性和即时性。如果你需要一本能塞进背包随时查询的伙伴,那它绝对不是最佳选择,它的分量足以让你重新审视自己对“便携”的定义。然而,当我进行深度翻译或者撰写需要精确把握语义的文章时,我总是会把它从书架深处请出来,如同请教一位不苟言笑的智者。它不提供捷径,而是要求你付出相应的专注和时间,而作为回报,它给予你的语言理解的深度和广度,是其他任何快速消费型的工具书都无法比拟的,这是一种需要耐心去开发的“宝藏”。
评分为参加笔译考试买了本二手的,因为平时根本不会看啊。。。这本字典缩成文库本大小比较合适,实在太空旷了。
评分暗記中~
评分日汉查找不太方便,汉日假名没标
评分201609,日汉部分用假名检索遇到汉字生词不知道怎么办;汉日部分没有汉字假名还是不知道怎么读。入门随手查一下还可以,也不重适合携带。
评分为参加笔译考试买了本二手的,因为平时根本不会看啊。。。这本字典缩成文库本大小比较合适,实在太空旷了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有