《汉法词典》是一部中型语文工具书,《汉法词典》收汉语单字条目五千三百余,多字条目约五万。除一般词语外,还收进一些常见的文言词语、方言、成语、谚语以及社会科学和自然科学的常用词语,可供国内外广大法语工作者及其他读者使用。
出版年代是1991年,这20多年来社会发展变化多快啊,出现了无数的新词汇,里面根本没有,比如“老龄化”,“白领”、“赤潮”等,而且有些国家部门的翻译也不准确了,倒是有些一辈子可能也用不上的词汇还存在着,什么“白面书生”、“老鸨子”之类的。总之,与现在生活脱节比较...
评分出版年代是1991年,这20多年来社会发展变化多快啊,出现了无数的新词汇,里面根本没有,比如“老龄化”,“白领”、“赤潮”等,而且有些国家部门的翻译也不准确了,倒是有些一辈子可能也用不上的词汇还存在着,什么“白面书生”、“老鸨子”之类的。总之,与现在生活脱节比较...
评分出版年代是1991年,这20多年来社会发展变化多快啊,出现了无数的新词汇,里面根本没有,比如“老龄化”,“白领”、“赤潮”等,而且有些国家部门的翻译也不准确了,倒是有些一辈子可能也用不上的词汇还存在着,什么“白面书生”、“老鸨子”之类的。总之,与现在生活脱节比较...
评分出版年代是1991年,这20多年来社会发展变化多快啊,出现了无数的新词汇,里面根本没有,比如“老龄化”,“白领”、“赤潮”等,而且有些国家部门的翻译也不准确了,倒是有些一辈子可能也用不上的词汇还存在着,什么“白面书生”、“老鸨子”之类的。总之,与现在生活脱节比较...
评分出版年代是1991年,这20多年来社会发展变化多快啊,出现了无数的新词汇,里面根本没有,比如“老龄化”,“白领”、“赤潮”等,而且有些国家部门的翻译也不准确了,倒是有些一辈子可能也用不上的词汇还存在着,什么“白面书生”、“老鸨子”之类的。总之,与现在生活脱节比较...
**给非专业人士的友善与平衡的艺术** 我身边有一位正在学习法律的朋友,她并非专业的法律从业者,只是出于兴趣想了解一些基础的法律常识。起初她对使用这样一本厚重的专业工具书感到畏惧,担心其中充斥着晦涩难懂的术语和过于僵硬的解释。然而,她在使用了一段时间后,惊喜地发现这本书在专业性和易读性之间找到了一个绝妙的平衡点。对于那些基础的核心概念,词条的解释非常直白,完全没有故作高深的倾向,使得初学者也能快速建立起基本认知。而当涉及到极其复杂的、涉及多重从句和限定条件的法律条文时,它又能迅速切换到高精度的专业模式,提供最精确的对应。这种“双向友好”的设计,是编纂者高明之处。它既能满足资深律师在处理尖端案件时的苛刻要求,也能够陪伴那些刚刚踏入法律知识殿堂的求知者稳步前行。我那位朋友甚至将它作为辅助教材,因为书中的某些例子非常贴合实际案例,使得抽象的法律条文立刻鲜活了起来。这本书成功地避免了专业工具书常有的“自说自话”的弊病,真正做到了服务于广泛的用户群体。
评分**初识的惊喜与深度的探寻** 这本书的装帧设计就给我留下了深刻的印象,那种沉稳又不失典雅的气质,让人一眼就能感受到它蕴含的厚重学识。我是在一个偶然的机会下接触到它的,当时正在为一篇涉及复杂法律概念的中外文对照研究而苦恼,急需一本既权威又易于检索的工具书。拿到这本书后,我立刻被它清晰的排版和详尽的释义所吸引。不同于市面上一些只做简单词汇对译的工具书,它显然在收录词条的选择上花费了大量心血,很多在普通词典中难以查到的专业术语都能在这里找到精准的对应,而且,很多条目后面还附带着简短的用法说明或者语境示例,这对于我理解如何在实际语境中恰当使用这些词汇至关重要。尤其是那些法律条文中特有的、带有特定历史或文化背景的表达,作者似乎都做了细致的考量和解释。我记得有一次查找一个关于“知情同意”的法律术语,它不仅给出了直译,还结合了不同法系下的侧重点进行了对比说明,这种细致入微的处理方式,让我这个长期与跨文化交流打交道的人感到醍醐灌顶。可以说,它更像是一位循循善诱的导师,而非冷冰冰的字典,引导着我逐步深入到语言背后的文化和法律逻辑之中。这本书的价值,绝非仅仅停留在“查阅”层面,而在于其“启发”和“构建认知框架”的能力上,极大地提升了我处理专业文本的效率和准确性。
评分**超越工具书的学术价值与广度** 随着我使用频率的增加,我开始意识到这本书不仅仅是一本操作手册式的词典,它更像是一部小型的、高度浓缩的法律语言学研究的成果集。我注意到编纂者在收录一些具有特定历史背景或源自特定法律体系(比如大陆法系与英美法系的差异)的词汇时,常常会加入一些历史沿革的简短注释。这种对语言演变的关照,使得读者在记忆词汇的同时,也能对这些概念是如何在全球法律体系中传播和演化的有一个宏观的认识。我曾试着利用它来追溯某些术语在不同历史阶段的语义漂移,结果发现它的覆盖面之广,几乎可以支撑起一个初级研究课题的框架。例如,书中对一些涉及国际公约和条约的特定措辞的翻译策略,展现了编纂者深厚的国际法功底。这种深度,是那种追求快速迭代和低成本制作的在线词典所无法比拟的,它体现了一种对知识的敬畏和对严谨性的执着追求。阅读过程中,我常常会因为一个看似简单的词条背后所蕴含的知识密度而感到震撼,它让我对“权威”二字有了更深层次的理解。
评分**长久陪伴的可靠性和细节的考量** 对于一本工具书而言,耐用性和细节处理往往决定了它能否成为真正的伙伴。这本书的纸张质感和装订工艺给我留下了极佳的印象,即使每天高频率地翻阅、折角查找,它依然保持着挺括的样子,没有出现书页松动或字体模糊的情况。这种对物理品质的坚持,似乎也映射了内容上的那种一以贯之的可靠性。我尤其欣赏的是它在版面设计上对阅读疲劳的控制。在长时间的对比阅读中,眼睛是最容易疲劳的部分,但这本书采用了非常科学的留白和字体大小搭配,使得长时间的深度阅读也相对舒适。此外,我想特别提及一下索引系统的设计。虽然内容已经非常丰富,但如果索引不够强大,查找起来依然是挑战。这本书的后部索引做得极其详尽,不仅包含中文词条,对主要的法语或德语源词汇也有清晰的指向。这表明编纂团队在制作的最后阶段,并未敷衍了事,而是从用户体验的“最后一公里”做了精细的打磨。一本好的工具书,应该在你需要它时,总能以最可靠、最便捷的方式出现在你面前,而这本词典,无疑做到了这一点,它更像是一件值得珍藏的、能够经受时间考验的知识载体。
评分**在使用体验上带来的效率革命** 说实话,以前在处理大量外文法律文件时,效率总是被反复的查词过程所拖累,一个小时的工作量,可能有一半时间都花在了比对和确认词义的准确性上,生怕因为一个词的偏差导致对整个条款理解的谬误。这本书的出现,彻底改变了我的工作流。首先是其检索机制的设计,虽然是实体书,但其内部的组织逻辑非常符合现代人的信息获取习惯,头韵、词根的标注清晰明确,查找速度远超我的预期。更让我赞赏的是,它对多义词的处理方式。很多法律词汇在不同的法律分支下(比如刑法、民法、商法)会有细微的含义差别,这本书非常聪明地通过不同类别的副标题或小段落进行了区分,避免了新手在使用过程中产生混淆。举个例子,一个在合同法里意指“违约责任”的词,在知识产权法里可能更偏向于“侵权救济”,这本书将这些微妙的差异都梳理得井井有条,这无疑是为我们这些需要横跨多个法律领域工作的人士节省了大量的排错时间。它提供的不仅是“是什么”,更是“在什么情况下是这个意思”,这种实用主义的编纂思路,让它从一堆同类产品中脱颖而出,成为了我工作台面上不可或缺的利器。
评分很实用。
评分很多词条都很陈旧了,但是汉法词典似乎也就这么一本比较好的
评分很多词条都很陈旧了,但是汉法词典似乎也就这么一本比较好的
评分我想10元卖掉这本书, 谁要?
评分很多词条都很陈旧了,但是汉法词典似乎也就这么一本比较好的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有