钱伯斯英语惯用语词典

钱伯斯英语惯用语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (1998年1月1日)
作者:(英)汉斯编
出品人:
页数:404
译者:
出版时间:1998-12
价格:22.90元
装帧:精装
isbn号码:9787560015415
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 惯用语
  • 词典
  • 英语学习
  • 英语
  • 英语学习
  • 英语词典
  • 惯用语
  • 英语口语
  • 词汇
  • 语言学习
  • 英语
  • 工具书
  • 英语资源
  • 实用英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书内容包括Contributors、Introduction、Organization of entries、The dictionary、Subject index等内容。

好的,以下是一份关于《钱伯斯英语惯用语词典》之外的,内容详实且不提及该书本身的图书简介: --- 《寰宇词海:现代汉语与世界文化交流词典》 导言:语言的边界与交汇 在当今全球化日益深化的背景下,跨文化交流的需求达到了前所未有的高度。语言不再是孤立的符号系统,而是承载着特定文化、历史记忆和社会观念的活态载体。然而,单纯掌握词汇和语法结构往往不足以应对复杂多变的实际语境。理解一个词语在不同文化语境中的引申义、隐含意义以及其背后的社会功能,才是实现有效沟通的关键。 《寰宇词海:现代汉语与世界文化交流词典》正是在这一需求下应运而生。它并非传统意义上的单纯词汇释义工具,而是一部致力于解析汉语核心词汇在与西方主流文化(特别是英美文化)发生碰撞、融合与张力时所展现出的语义漂移、文化转译难题以及新兴概念构建的参考巨著。 本书旨在填补现有工具书中对“文化负载词”和“语境依赖性表达”处理力度不足的空白,为高级汉语学习者、跨文化交际专家、翻译工作者以及关注全球思潮演变的学者提供一个深入剖析语言现象的窗口。 --- 第一部分:核心概念的深度剖析——“翻译黑箱”的开启 本卷聚焦于那些在跨语言转换中极易产生歧义或文化失真的核心概念。我们深入探讨了如“关系 (Guanxi)”、“面子 (Mianzi)”、“和谐 (Hexie)”等在中国社会语境中具有高度聚合性的词汇,并详细比对了它们在英语中可能对应的多个表达(如Relationship, Connection, Network;Face, Prestige, Reputation 等)之间的细微差别与适用场景限制。 重点分析模块包括: 1. “道”的流变: 从哲学概念的“Tao”到日常用语中的“The Way”,解析其在不同历史时期(如早期翻译家林语堂对“Tao”的诠释,到当代国际关系论述中的“The Path”)的语义侧重。 2. 时间观的对比: 汉语中“差不多”这一模糊性表达,在西方文化中追求精确性的逻辑框架下,如何被准确地定位和翻译,以及它所折射出的东方集体主义对时间弹性的宽容度。 3. 情绪的编码: 对“委屈”、“纠结”、“不好意思”等西方情感词汇库中缺乏直接对等项的复杂情绪词汇进行多维度剖析,提供基于行为和语境的解释框架,而非简单的词典式对译。 --- 第二部分:新兴词汇的全球化轨迹——新语境下的语义演进 全球信息的高速流动催生了大量新词汇和新表达。《寰宇词海》的第二部分致力于追踪这些新兴词汇的“生命周期”,特别是那些从网络空间、商业前沿或特定社会运动中产生,并被迅速吸收进国际话语体系的词语。 我们关注的不仅是这些词汇的字面含义,更是其背后所代表的社会结构变化或技术进步。 案例研究精选: “内卷”的跨文化传播: 分析“Neijuan”如何从教育和职场内耗的概念,演变为被国际媒体用以描述全球精英化竞争的通用术语,并考察其在不同语言环境中“去中国化”或“过度泛化”的倾向。 数字时代的“梗”与“迷因”的翻译悖论: 探讨如何处理那些高度依赖特定文化背景(如网络热点、历史典故)的“梗”(Meme),并建立一套关于“可译性”和“注释必要性”的判断标准。 商业与经济术语的融合: 研究如“双循环”、“碳达峰”等宏观经济政策术语,在进入国际金融报告和外交辞令时,其表达方式的规范化过程与术语选择的战略意图。 --- 第三部分:文化转译的挑战与策略——从“意合”到“形合”的跨越 本书的第三部分是为翻译实践者设计的实用指南,旨在解决语言转换中的深层障碍——即文化视角的冲突。它摒弃了传统的“逐词翻译”思维,强调构建“意义场域”的转译策略。 关键策略与工具: 1. 典故与典故的对映: 系统梳理中国古典文学、民间传说和重大历史事件在国际传播中常被引用的片段,并提供其功能对等的西方典故(而非字面翻译),例如,对“愚公移山”的转译,应侧重于其“长期坚持”的意义,而非神话叙事本身。 2. 句法结构的适应性调整: 汉语表达常依赖于语境省略和意合的叙事方式,而英语则偏好形合的逻辑链条。本部分详细分析了如何将高度压缩的汉语句子,有效地“展开”为逻辑清晰、论证严密的英文段落,反之亦然。 3. 礼貌用语与语用失误规避: 深入探讨不同文化对直接性(Directness)和间接性(Indirectness)的偏好,提供针对商务谈判、学术交流和日常问候中可能引发“语用失误”的表达范例及修正方案。 --- 结语:构建面向未来的交流模型 《寰宇词海:现代汉语与世界文化交流词典》最终的目标,是促使使用者超越单纯的词汇记忆,进入到对文化逻辑和思维模式的理解。通过对语言现象的细致解剖,本书期望能帮助读者在日益复杂的全球语境中,不仅能“说得对”,更能“理解得深”,成为真正意义上的跨文化沟通桥梁的搭建者。 本书的结构设计,力求清晰、系统,内容引证扎实,结合了当代语言学、社会学和翻译理论的最新研究成果,是每一位致力于提升全球交流能力的人士案头不可或缺的参考书。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期从事国际贸易工作的职场人士,我深知“话要说对,事才能成”的道理。在跨文化交流中,那些看似微不足道的惯用语,往往是决定沟通效率和人际关系的关键。我购买这本书的初衷,就是为了能更“入乡随俗”地与海外客户进行顺畅交流。这本书在处理那些带有强烈地域色彩或文化背景的表达时,表现得尤为出色。它不仅告诉你“是什么意思”,更告诉你“为什么是这个意思”,讲解了背后的典故或历史渊源。这种深度解析,极大地帮助我理解了西方思维模式的构建,从而能更准确地把握对方的情绪和意图。例如,有些表达的字面意思和实际引申义相去甚远,如果没有这本书的文化背景补充,光靠猜是绝对不可能领悟其精髓的。我发现,自从开始系统地参考这本书后,我在邮件往来中处理那些“言外之意”的能力显著提升了,客户的反馈也变得更积极了。这无疑是这本书带给我最实际的职业价值回报。

评分

我是一个对语言的“美感”有极高要求的人,在我看来,词典不应该只是冰冷的工具,而应该是一种阅读体验。这本书在这方面做得近乎完美。它的纸张质量上乘,印刷字体清晰适中,长时间翻阅也不会感到眼睛疲劳。装帧设计沉稳大气,放在书架上就有一种专业可靠的感觉。但更重要的是它在内容组织上展现出的那种优雅和克制。它没有过度追求花哨的图示或多余的修饰,而是将全部精力集中在对语言核心的精准捕捉和呈现上。每一个词条的长度都经过精确的权衡,既保证了信息的完整性,又避免了冗长拖沓。当我需要快速查找一个表达时,我可以毫不费力地定位;当我想要深入学习一类相关的表达时,它又提供了清晰的脉络引导。这本书就像一把精密的瑞士军刀,轻巧却功能强大,它带来的知识的密度和质量,是其他同类书籍难以企及的。它让我对手中的每一次英语表达都充满了信心,那种踏实感,是金钱买不来的。

评分

我得说,这本书的厚度和内容量绝对是“物超所值”的典范。我过去尝试过不少类似的工具书,但很多要么内容过于陈旧,收录的都是些早就被淘汰的过时表达;要么就是为了追求数量而牺牲了质量,很多解释含糊不清,看了等于没看。然而,这本《钱伯斯英语惯用语词典》彻底颠覆了我的印象。它的更新速度和覆盖面令人印象深刻,无论是新闻报道中新出现的网络俚语,还是那些深藏在莎士比亚经典中的古老表达,似乎都能找到它们的准确位置和解释。我尤其喜欢它对那些“一词多义”的惯用语的处理方式,它不会简单粗暴地给出几个并列的解释,而是会根据不同的语境,细致地拆解出每一种用法的细微差别。这对于提升阅读的精准度非常有帮助。当我遇到一个模棱两可的表达时,翻阅这本书,总能找到最符合当下语境的那一个解释,那种“豁然开朗”的感觉,是其他工具书无法给予的。它真正做到了“深入浅出”,让复杂的语言现象变得清晰易懂,是每一个渴望精进英语的人书架上不可或缺的“镇馆之宝”。

评分

这本书简直是我英语学习路上的“及时雨”,尤其是对于那些总是在阅读或听力中遇到“看不懂”的短语和表达方式的人来说,它简直是救星。我记得有一次在读一篇难度较高的英文原版小说时,里面接连出现了好几个让我百思不得其解的俚语,查阅了其他一些零散的资料,总觉得解释得不够地道,不够“原汁原味”。直到我翻开这本书,那种感觉就像是瞬间打通了任督二脉。它不仅仅是给出意思的直译,更重要的是,它会告诉你这个惯用语在什么场合下使用最恰当,背后的文化语境是什么。比如,有些表达在正式场合用会显得非常突兀,而另一些则只适用于非常口语化的交流。这本书的编排逻辑清晰得令人赞叹,目录设计得非常人性化,无论是按字母顺序查找,还是通过主题分类进行系统学习,都非常方便快捷。我尤其欣赏它提供的例句,那些例句都非常生活化,贴近真实场景,让人一下子就能明白这个表达的“脾气秉性”,用起来也更有底气了。对于我这种对英语的“地道性”有执着追求的学习者来说,这本书的价值无可替代,它让我的英语表达不再是生硬的翻译腔,而是充满了自然的韵律感和准确的语感。

评分

坦白讲,我过去对“惯用语”的学习一直是抱有一种敬而远之的态度,总觉得它们是英语学习的“天花板”,难以掌握。主要原因是我总担心自己用错地方,闹出笑话。这本书的出现,极大地缓解了我的这种焦虑。它的排版设计非常考究,每条词条的结构都像是经过精心雕琢的艺术品。你首先看到的是核心的惯用语,紧接着是清晰的定义,然后是几组精心挑选的、具有代表性的例句,这些例句往往是对话体或者小段落,模拟了真实交流的场景。更绝的是,在一些关键的惯用语后面,它还会附带一个“辨析”小栏目,将它与意思相近但用法截然不同的表达进行对比。这种严谨细致的态度,让我对每个表达的掌握都建立在坚实的基础之上,不再是盲目跟风地套用。我开始敢于在写作和口语中尝试使用更复杂的表达了,因为我知道,手边有这本书作为最可靠的后盾。它不仅是词典,更像是一位耐心的、博学的私人导师,时刻为你保驾护航,让你在语言的海洋里乘风破浪。

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有