先后有百余学人参与,历经十数年艰辛劳动的《英汉大词典》是1975中华人民共和国国家中外语文词典编写出版规划内规模最大的一种英汉双语词典,也是国家哲学社会科学“七五”(1986-1990)规划的重点项目之一,全2卷,收词20万条,设附录14种,共约2000万字。
《英汉大词典》以独立研编(而不是译编)为工作的指导方针,自建第一手资料语库,博采英美百余种英语词典和其他工具书(详见其主要参考书目)之所长,有选择地利用前人的文化积累,体现了国内英语语库建设和学术研究的成果和水平。
《英汉大词典》顺应20世纪60年代以来国际辞书编篡重客观描述的大趋势,在收词、释义、举例、词源说明等方面都侧重客观描述各种不同品类的英语以及英语在不同文体和语境中实际使用的状况,并如实记录词义及词形在源流动态中的递嬗变化,尽量避免作孰优孰劣的评判和孰可孰不可的裁断。
《英汉大词典》除语词条目外注意收录人名、地名、组织机构名,注意收录历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、风俗模式、娱乐名目、技术门类、产品商标及自然科学和社会科学各科的专名术语,力图容纳尽可能多的百科信息,在确保各方面和多层次实用性的同时,努力提高内容的稳定性和趣味性,即不使人事和时势的变迁影响词典的有效生命周期,不让陈腐的学究气窒息读者活泼泼的释疑解惑的求知欲。
质而言之,我们瞄准的是学术性、实用性、知识性、稳定性、趣味性。
《英汉大词典》由复旦大学、上海外国语学院、上海译文出版社、上海师范大学、华东师范大学、华东化工学院、同济大学、上海教育学院等多所高等院校和文化单位派出学者,精诚协同,潜心编纂。我们深知外汉双语辞书编纂乃是一项重要的文化基本建设,从一个侧面反映我国的文化实力,断不容草率敷衍。我们也深知辞书编纂的客观规律对任何人都是铁一般的严正:12卷本的《牛津英语词典》从设计到编成曾历时70多个寒暑,即便到了电脑时代,这部恢宏巨著的补编竟也花去29年始得完’成,而由英、美、加拿大三国学者借助电脑通力合作编成的《牛津英语词典第2版》(共20卷)则是在第1版出齐之后过了漫长的61年才在1989年春问世;美国的韦氏大词典自鼻祖NoahWebster于1828年编成第一版迄今,历时一个半世纪有余,仅得三版。这些先例表明,在大量占有并融合各种资料后进行的独立研编,作业程序必然繁复,智力投人必大,周期必长,无法速成。基于这样的认识,我们唯有兢兢业业,反复琢磨,勤奋砥砺,锤炼再三,长年埋头于蝇头小字,努力以学者的良知和心血换取历久不衰的文化效益。
1940年出生,2016年逝世。
参编词典:
① 《新英汉词典》,上海译文。
主编词典:
① 《英汉大词典》(上),上海译文1989版;
② 《英汉大词典》(下),上海译文1991版;
③ 《英汉大词典》(补编),上海译文1999版;
④ 《英汉大词典 》(第2版), 上海译文2007版;
⑤ 《中华汉英大词典》(上),复旦大学2015版;
⑥ 《中华汉英大词典》(下),待出版;
-----------------------------------------------------------------
① 陆谷孙去世前,已指定学生朱绩崧主编 《英汉大词典》第3版。
连英译汉里出现的一个加拿大某某省某某市,这本词典都收录了,虽然即使没有也可以自己音译一下吧…… 还有《新时代汉英大词典》也起了大作用。对于汉译英水平远远低于英译汉的我,更是大救星。 按我的水平,要是不带这两本就死定啦!!!
评分 评分previsualization=前视觉 本列表查不到就更新 ...................................................................................................................................................................................................................
评分 评分英汉大词典 曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。 《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。 复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释...
这本厚重的工具书,光是掂在手里就能感受到它沉甸甸的分量,那种扎实的质感让人对里面的内容充满了期待。我记得我买它的时候,正值我刚开始接触比较深入的英语学习阶段,急需一本能够提供全面且可靠的词汇支持的辞典。这本词典的版面设计相当清晰,字体排布合理,即便是查询一个长长的英文单词,也能很快定位到我想要的信息。更令人欣赏的是,它不仅仅给出了最直接的中文释义,还常常附带了不同语境下的用法示例,这对于理解一个词汇的“活”的用法至关重要。有时候,一个词在不同的句子中,其含义会发生微妙的偏移,光靠简单的翻译是很难把握的。这本词典在这方面的处理非常到位,每一个例句都像是给这个词汇装上了一副“说明书”,让我能更准确地运用它。我特别喜欢它对一些专业术语或者不常用词汇的收录,这极大地拓宽了我的词汇量,让我在阅读一些原版学术文章时不再感到那么吃力。总的来说,它更像是一个耐心的语言导师,默默地陪伴着我,每一次翻阅都是一次知识的积累和自信心的提升。
评分当我打开这本词典时,最直观的感受是它散发出的那种“权威感”。这种感觉不是空穴来风,而是来自于它背后编纂团队的专业性和对语言的敬畏之心。我曾尝试用它来验证一些我在网络上看到的可疑词义,结果发现,它提供的释义总是最稳妥、最符合主流语言规范的。它很少收录那些稍纵即逝的网络新词或者过于小众的俚语,这一点我很赞赏,因为它坚守了工具书应有的稳定性和标准性。对于任何严肃的英语学习者而言,拥有一本标准、权威的参考书是构建自己知识体系的基石。这本词典提供的,正是这样一个坚实的基石。它不会让你感到学习过程轻松,但它保证了你每一步都走在正确的方向上,避免了被错误信息误导的风险。它就像一座灯塔,在你迷失在浩瀚的词汇海洋时,提供稳定可靠的导航。
评分这本《英汉大词典(上)》给我的印象是“百科全书式的扎实”。我不是那种只满足于日常交流的英语学习者,我的目标是更接近母语者的高阶理解。在这方面,这本书的表现堪称卓越。它收录的俚语和习语数量非常惊人,而且标注清晰,不像有些词典把这些表达混杂在普通词条里,让人摸不着头脑。更让我惊喜的是,它对一些历史悠久或带有文化色彩的词汇,提供了简短但精炼的文化背景介绍。比如涉及到某些英美文学作品中的特定用语,它能迅速点拨一下,让你瞬间明白其深层含义,这对于文学爱好者来说简直是福音。我记得有一次在翻译一篇关于英国历史的文章时,遇到了几个难以确定的古老词汇,正是依靠这本词典提供的详尽解释,我才得以准确地传达原文的语气和精确度。它不仅仅是词汇的字典,更像是英美文化的一个小型的索引,非常适合需要进行高难度文本处理的读者。
评分说实话,我一开始对这种“大部头”的词典抱有将信将疑的态度。现在市场上的电子词典和APP层出不穷,谁还愿意花大把时间去翻一本实体书呢?但用了之后,我发现它的价值恰恰在于它的“实体”属性。当你沉浸在屏幕的光亮中时,注意力很容易被其他通知打断,而捧着这本书,四周的世界仿佛都安静了下来,只剩下我和眼前的文字。那种通过手指的触感、纸张的气味构建起来的学习环境,是任何电子设备都无法替代的。它的排版逻辑也极其人性化,查找效率出乎意料地高,这可能得益于它长期以来在编纂上积累的专业经验。我尤其欣赏它在词条释义中体现出的那种严谨性,每一个词的词源、词性变化都交代得清清楚楚,让你在记住它的“是什么”的同时,也能理解它“为什么是这样”。对于一个追求深度学习的读者来说,这种知识的深度远比简单的广度重要得多。它不是那种浮光掠影的速查工具,而是一本值得坐下来、慢慢品味和思考的案头参考书。
评分从一个纯粹的工具书使用者的角度来看,这本词典的耐用性和信息密度令人印象深刻。书的装帧质量非常好,即便是被我这样频繁翻动,放在桌上长期使用,也没有出现页脚松散或者封面卷边的情况,这在如今很多印刷品质量下滑的时代,实属难得。信息密度高体现在,同样一个版面,它能塞进比其他同类词典多得多的有效信息,这使得查找过程的步进数减少了,间接提高了效率。我观察到,它对动词词组(phrasal verbs)的处理方式非常系统,通常会把相关的动词和介词组合放在一起进行归类解释,这对于系统学习英语动词搭配至关重要。这种结构化的编排方式,意味着它鼓励使用者进行系统性的学习,而不是孤立地记忆单个词汇。它要求你投入时间,但回报也绝对是长久而丰厚的,是那种用一次,便能感受到其专业水准的工具。
评分在悉尼60澳币淘的,两本~
评分在悉尼60澳币淘的,两本~
评分在悉尼60澳币淘的,两本~
评分在悉尼60澳币淘的,两本~
评分在悉尼60澳币淘的,两本~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有