圖書標籤: 詩歌 俄羅斯文學 奧西普·曼傑什坦姆 俄羅斯 詩 曼德爾斯塔姆 巴彆塔詩典 外國文學
发表于2024-12-25
黃金在天空舞蹈 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
我凍得渾身顫栗,——
我多想從此沉默!
而黃金在天空舞蹈,——
命令我放聲高歌。
去痛苦吧,驚惶的歌手,
去愛吧,去迴憶,去哭泣,
去接住輕盈的小球,
它被渾暗的天體所拋棄。
正是它,一根真正的
引綫聯係著神秘的世界,
什麼樣肝腸寸斷的憂傷,
什麼樣的災難,已經發生!
倘若有過不恰當的顫栗,
這顆永遠閃爍的星星,
為什麼用自己生銹的飾針
紮進我的身體?
——曼傑什坦姆《“我凍得渾身顫栗”》
這是一個就流浪者一詞最高含義上的靈魂的流浪者,也是一個受到詛咒的詩人,他的經曆證明瞭這一點。他永遠對南方、大海和新的地方感興趣。——阿赫瑪托娃
一個為瞭文明和屬於文明的詩人。他的生和他的死一樣,都是文明的結果。——布羅茨基
曼傑什坦姆(О́сип Мандельшта́м,1891-1938),俄羅斯白銀時代詩人,齣生於華沙,童年和少年時代在彼得堡度過,先後在巴黎索邦大學、德國海德堡大學求學,迷醉於法國象徵派詩歌,嚮往古希臘和羅馬文化。1911年,曼傑什坦姆考入彼得堡大學,開始發錶作品,成 為“詩人車間”成員。次年,他和古米廖夫、阿赫瑪托娃等詩人一起創立阿剋梅派,並於1913年齣版處女詩集《石頭》。1934年5月,因寫詩諷刺現實而遭到逮捕,遭到流放。1938年12月,曼傑什坦姆死於海參崴的集中營。
遠勝黃燦然
評分能譯齣如此一厚冊說明譯者還是很熱愛這位詩人的,但感覺努力有餘詩意不足,甚至很多句子莫名其妙,並非詩意的想象力,三星吧。
評分“像一支蠟燭燃燒,卻不敢祈禱。”“讀者啊,你知道,不可能是它!”“那是月亮在閃爍。”汪劍釗對格律的把控……真的是……都太好瞭。不想說什麼瞭。太好瞭。詞語!音樂!鏇律!握緊手中的鑰匙。
評分太多的感嘆詞喪失瞭不少美感 不知道原作是這樣還是譯筆的問題 對於我來說 曼式還是太矯情瞭些
評分汪先生 該吃藥瞭。珍惜生命 遠離奇奇怪怪的譯作“斑斕的花瓶醒過來 潑濺自己的水晶”“我感到寒冷,我想睡覺”…………
关于译者,百度到一篇很煞笔的访谈(不提也罢)。简单谈点看法。 译序已说得很明白:5年,500余首。也就是三天拿下一首的功夫。断然不会每天都投入工作的。也就是说时间比摆上来的更紧。即使是训练有素的职业翻译,相信对由此生产的诗歌译作也不会有更多的信心与深入解读。况且...
評分 評分俺在这个城市长到十八岁,然后离开,渐行渐远。于我而言这似乎不是一座熟悉的城市,打小就没弄明白过任何一条公交线路;只是远远的瞻仰过直挺挺硬翘翘的广播电视塔,埋着努尔哈赤的东陵、埋着史前革命群众的新乐遗址这些地方更是从来都没去过;两条商业街也是被老妈生拉硬拽才...
評分其实我觉得汪剑钊译的有些生硬...晦涩。不知道大家有没有这种感觉? 例如“我很早就爱上了贫穷与孤独”和 蔡天新主编的《现代诗100首(红卷)》翻译就有相当大的不同,而这种晦涩的语言在整个译本中处处可见。我不懂俄语,这是我无法很确定的指出那种翻译更加接近“曼杰什坦姆...
評分前言 奥·曼德尔施塔姆作为一个“阿克梅派”,执着地在诗中追求着美。他的诗格律严谨,韵脚清晰,节奏分明,读来朗朗上口,仅在语言音响的听觉感受中,便有一种直透心脾的效果。他用词诡谲,联想奇特,思路逶迤,这使他的诗有时给人以朦胧感。但反复品味之后,你往往还是能够...
黃金在天空舞蹈 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024