圖書標籤: 詩歌 俄羅斯文學 奧西普·曼傑什坦姆 俄羅斯 詩 曼德爾斯塔姆 巴彆塔詩典 外國文學
发表于2024-11-24
黃金在天空舞蹈 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
我凍得渾身顫栗,——
我多想從此沉默!
而黃金在天空舞蹈,——
命令我放聲高歌。
去痛苦吧,驚惶的歌手,
去愛吧,去迴憶,去哭泣,
去接住輕盈的小球,
它被渾暗的天體所拋棄。
正是它,一根真正的
引綫聯係著神秘的世界,
什麼樣肝腸寸斷的憂傷,
什麼樣的災難,已經發生!
倘若有過不恰當的顫栗,
這顆永遠閃爍的星星,
為什麼用自己生銹的飾針
紮進我的身體?
——曼傑什坦姆《“我凍得渾身顫栗”》
這是一個就流浪者一詞最高含義上的靈魂的流浪者,也是一個受到詛咒的詩人,他的經曆證明瞭這一點。他永遠對南方、大海和新的地方感興趣。——阿赫瑪托娃
一個為瞭文明和屬於文明的詩人。他的生和他的死一樣,都是文明的結果。——布羅茨基
曼傑什坦姆(О́сип Мандельшта́м,1891-1938),俄羅斯白銀時代詩人,齣生於華沙,童年和少年時代在彼得堡度過,先後在巴黎索邦大學、德國海德堡大學求學,迷醉於法國象徵派詩歌,嚮往古希臘和羅馬文化。1911年,曼傑什坦姆考入彼得堡大學,開始發錶作品,成 為“詩人車間”成員。次年,他和古米廖夫、阿赫瑪托娃等詩人一起創立阿剋梅派,並於1913年齣版處女詩集《石頭》。1934年5月,因寫詩諷刺現實而遭到逮捕,遭到流放。1938年12月,曼傑什坦姆死於海參崴的集中營。
這個版本格律相對接近原文 啊 應該是這本
評分詩好。看到一多半譯文語氣開始膩到我。不懂的不敢亂講,但在新的語言整理和錶達方式不斷淘汰舊的這個必然趨勢裏,譯者落後至少半拍,這是個語感問題。這本和某拉美詩歌譯者令我具備透過不喜歡的譯文看原詩的耐心和能力。感恩。 另外,裝幀太令人痛苦瞭,不如分成上下兩冊。
評分能譯齣如此一厚冊說明譯者還是很熱愛這位詩人的,但感覺努力有餘詩意不足,甚至很多句子莫名其妙,並非詩意的想象力,三星吧。
評分我一直蠻奇怪,為什麼有些詩到瞭不同人的手裏翻齣來的東西大相徑庭,我對翻譯的意思是你把原文的意思翻譯到瞭就行瞭,力求準確,如果原文是平實的,就用平實的句子翻譯好瞭,而不要強行加戲,這給我造成很大睏擾,我不知道這首詩到底能不能算這個人寫的
評分深邃的曼德爾施塔姆
其实我觉得汪剑钊译的有些生硬...晦涩。不知道大家有没有这种感觉? 例如“我很早就爱上了贫穷与孤独”和 蔡天新主编的《现代诗100首(红卷)》翻译就有相当大的不同,而这种晦涩的语言在整个译本中处处可见。我不懂俄语,这是我无法很确定的指出那种翻译更加接近“曼杰什坦姆...
評分 評分俺在这个城市长到十八岁,然后离开,渐行渐远。于我而言这似乎不是一座熟悉的城市,打小就没弄明白过任何一条公交线路;只是远远的瞻仰过直挺挺硬翘翘的广播电视塔,埋着努尔哈赤的东陵、埋着史前革命群众的新乐遗址这些地方更是从来都没去过;两条商业街也是被老妈生拉硬拽才...
評分关于译者,百度到一篇很煞笔的访谈(不提也罢)。简单谈点看法。 译序已说得很明白:5年,500余首。也就是三天拿下一首的功夫。断然不会每天都投入工作的。也就是说时间比摆上来的更紧。即使是训练有素的职业翻译,相信对由此生产的诗歌译作也不会有更多的信心与深入解读。况且...
評分黃金在天空舞蹈 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024