安德烈·纪德(1869—1951)是法国二十世纪最重要的作家之一,也是法国乃至整个现代西方文学史、思想史上最重要的人物之一,因其“内容广博和艺术意味深长的作品——这些作品以对真理的大无畏的热爱,以锐敏的心理洞察力表现了人类的问题与处境”而荣获一九四七年度诺贝尔文学奖。
《伪币制造者》在纪德全部作品中占据一个非常特殊的地位:这是纪德最后也是唯一的一部长篇小说,是他思想和艺术最成熟时期的产物。因此,可以说它代表了作为思想家与艺术家的纪德的最高、最总和性的成就。作品思想深邃细腻,文笔清丽精湛,视野宏阔,生活内容丰厚。它既是一部成长小说、伦理小说,也是一部心理小说,甚至还是一部表现如何提炼生活、进行艺术创作的“元小说”,在文学史上具有里程碑的意义。
安德烈•纪德(1869—1951)是法国二十世纪最重要的作家之一,也是法国乃至整个现代西方文学史、思想史上最重要的人物之一,因其“内容广博和艺术意味深长的作品——这些作品以对真理的大无畏的热爱,以锐敏的心理洞察力表现了人类的问题与处境”而荣获一九四七年度诺贝尔文学奖。
他整整一生,就是长长一系列介入与解除介入的过程。他一贯忠于的唯一教条,就是拒绝接受任何教条……他始终宣扬的,就是他既从蒙田又从歌德那里受到启迪的明智。除了他引以为憾的短期介入政治之外,他只想做一名艺术家,也就是要给思想提供一个完美的形式,做一个以此为唯一职业的人。作者角色是修建一处住所;而占据这个住所的,则是读者。纪德便是这样的人。
——莫洛亚
重读本书上海译文盛澄华版的时候,才发现当初看的居然是伪造翻译!! 看翻译书常常有这种先入为主的印象,看到第二种译本的时候总要怀念一下初读的样子。结果一搜不要紧,这位与秦朝大臣同名的翻译家根本是个抄袭团队⋯⋯哈哈太惊悚了,以下附上两篇报道原文: 通缉“大...
评分唯一不能忍受的是文中的错别字.自从初中粗制滥造的言情小说时代后,再无法忍受文章中的错字.也许这只是我个人的怪癖,但,就是无法忍受.喜欢窄门,但实在看不下去了.这不是纪德的错,这是时代文艺出版社的错.
评分看到第一个“高特”,没明白什么意思,到第二个才恍然大悟原来是“god”的音译,这个译者真是惊为天人啊,本来读着就很费劲,感觉翻译的很差,还有很多错别字,看到第二个“高特”,就实在读不下去了,我一要在书上写上“翻译太差,慎读!”
评分重读本书上海译文盛澄华版的时候,才发现当初看的居然是伪造翻译!! 看翻译书常常有这种先入为主的印象,看到第二种译本的时候总要怀念一下初读的样子。结果一搜不要紧,这位与秦朝大臣同名的翻译家根本是个抄袭团队⋯⋯哈哈太惊悚了,以下附上两篇报道原文: 通缉“大...
评分花了比平常多三倍的功夫看完。 纪德是好的,翻译曾经也是好的,但是在现如今的社会环境下,翻译就变得过时了。读起来虽说不上诘屈謷牙,但也是要在脑子里绕两圈的。
评分好漂亮的结构,太精妙了
评分我是非常喜欢纪德的,可是我不很知道是否能理解这译者。(“很知道”,“我来向爸爸请晚安,…这种中文表达不觉得奇怪异常?)
评分纪德实现了音乐和文学中话语结合的幻想
评分纪德真是很擅长写青年的纯真自由与真诚在虚伪世界中的头破血流,谁能不钦慕裴奈尔高洁的友情呢?以前看感叹年轻人的追求,此时看,又被故事里每一个为生活所困的灵魂触动。结尾戛然而止的悲剧唏嘘又可憎,每一种人都在真实生活中有影子,唉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有