J.D.·塞林格(1919年~2010年),美國作傢,1919年1月1日生於紐約。父親是猶太進口商。他的著名小說《麥田裏的守望者》被認為是二十世紀美國文學的經典作品之一。2010年1月27日,J.D.·塞林格在位於美國新罕布什爾州的傢中去世,享年91歲。
★我雖生活在這個世界,卻不屬於這個世界。
——J.D.塞林格
★大學生對塞林格作品的響應,說明他比任何人都更貼近時代,並且捕捉到瞭當前正在自我與文化之間發生著的具有重要意義的鬥爭。
——菲利普•羅斯
★塞林格是我最癡迷的作傢……也許是那種青春啓迪和自由舒暢的語感深深地感染瞭我。它直接滲入我的心靈和精神……
——蘇童
★塞林格的壽命不止91歲,塞林格將和他的作品一起永生。
——鄭淵潔
《麥田裏的守望者(紀念版)》的主人公霍爾頓是個中學生,齣身於富裕中産階級的十六歲少年,在第四次被開除齣學校之後,不敢貿然迴傢,隻身在美國最繁華的紐約城遊蕩瞭一天兩夜,住小客店,逛夜總會,濫交女友,酗酒……他看到瞭資本主義社會的種種醜惡,接觸瞭各式各樣的人物,其中大部分是“假模假式的”僞君子。霍爾頓幾乎看不慣周圍發生的一切,他甚至想逃離這個現實世界,到窮鄉僻壤去假裝一個又聾又啞的人,但要真正這樣做,又是不可能的,結果他隻能生活在矛盾之中:他這一輩子最痛恨電影,但百無聊賴中又不得不在電影院裏消磨時間;他厭惡沒有愛情的性關係,卻又糊裏糊塗地叫來瞭妓女;他討厭虛榮庸俗的女友薩麗,卻又迷戀她的美色,情不自禁地與她摟摟抱抱。因此,他盡管看不慣世道,卻隻好苦悶、彷惶,用種種不切實際的幻想安慰自己,自欺欺人,最後仍不免對現實社會妥協,成不瞭真正的叛逆,這可以說是作者塞林格和他筆下人物霍爾頓的悲劇所在。
翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。...
評分 評分霍尔顿如果不是个少年,而是个中老年人,那他可真烦人。《麦田守望者》里的这位主人公,看什么都不顺眼。他讨厌学校,讨厌同学,讨厌父母。他甚至讨厌那些喜欢说“祝你好运”的人,以及那些说“很高兴认识你”的人,以及在钢琴演奏中瞎鼓掌的人。他当然还讨厌数学物理地理历史...
評分记得第一次读这本书,是在高中。学业繁重,可我心不在书上,于是便买了很多书,用以打发冗长的上课时间。年少轻狂无知,个性十足,世界想怎么转就怎么转,厌恶的人、事“呸”地一声,转身云烟。当时读《麦》,无法给以心灵的震撼,或许我本身就是潇洒不羁的。 ...
評分在一個混賬下午,我假模假式地坐在那裏,讀老塞林格寫的這本下流書,約莫花瞭十個鍾頭。此書大概講的是,一個在道德上和精神上都處於彷徨時期的年輕人在某幾天所過的荒唐生活,我揣摩。我本來可以多寫幾句的,不過我現在沒那心情,乾這種事,你真得心情對頭纔能。
评分老菲苾真是小天使
评分這本書的風格也許不是我所喜歡的風格,青春期時期的我雖也有過可望而不可得,但幸運的是,我一直在慢慢努力,一步一個腳印實現目標,雖迷茫但腳步堅定,堅信付齣就會有收獲。 迷茫、睏惑、彷徨,現實與理想差距,也許會偶現於我們一生中的不同的時期,讓我們無比苦悶與掙紮,這些不是僅發生在你或我的身上,而是幾乎每一個人。所以,我們要正視這些煩惱與情緒,相信,總有一天,我們一定會過上自己想要的生活。人而為人,眾皆不易,吾須堅強。
评分中央公園的鴨子到哪裏去瞭呢。
评分翻譯巨爛 我很難過#2019No.13????2019.01.31
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有