林中之死

林中之死 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:江苏人民出版社
作者:[美] 舍伍德·安德森
出品人:
页数:294
译者:张小意
出版时间:2015-1
价格:28.00
装帧:平装
isbn号码:9787214139887
丛书系列:
图书标签:
  • 舍伍德·安德森
  • 美国文学
  • 小说
  • 美国
  • 短篇集
  • 外国文学
  • 文学
  • 短篇小说
  • 森林
  • 死亡
  • 悬疑
  • 推理
  • 小说
  • 冒险
  • 神秘
  • 孤独
  • 恐惧
  • 心理
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

舍伍德·安德森是20世纪早期美国著名的小说家,在美国文学史上有很重要的地位,海明威和菲茨杰拉德都受过他很大影响,海明威曾说:“他是我们所有人的老师”。马尔科姆·考利指出,安德森是“作家的作家,是他那一代讲故事者对后一代的风格和视野都造成影响的惟一一位。”《林中之死》是安德森短篇小说成熟之作,收入《林中之死》等十余名篇,精致简练,思想深刻,非常传神地描述出现代人生存的窘境。

作者简介

作者:(美)舍伍德·安德森 译者:张小意

舍伍德·安德森(1876-1941),美国作家,短篇小说高手,作品多关注小镇居民,擅长抓捕人物内心潜流,笔力精到,带自然主义和神秘主义色彩。代表作《小城畸人》、《林中之死》等。

目录信息

人物内心的译读——译者序
林中之死
回归
她在这里——她在冲凉
消失的小说
打一架
如同女王
世故如此
陌生的小镇
那些山里人
感伤之旅
一桩陪审案
另类太太
偶见南方
洪流
人们为什么结婚
兄弟之死
· · · · · · (收起)

读后感

评分

舍伍德安德森不再是一个让中文读者陌生的名字。早在上世纪八十年代,他那本特立独行,被人一谈再谈的「Winesburg, Ohio」就已经译介至国内,还取上了更顺口的名字:「小城畸人」。今年的五月八日是这部"Unholy"著作出版一百周年纪念日。同他笔下的形色畸人际遇类似,安德森也曾...  

评分

先表达情感。首先是:气死了,这本书去年年底就出了,我竟然今年一月底才读了,以我对舍伍德安德森的爱,应该它一上市我立刻就入手读了才对呀,哎,那感觉就像《戏梦巴黎》里热爱电影的年青人们,一定要占据影院的最前排,如此才能第一时间接受影像和声音,而不必是在被层层人...  

评分

对林中之死的研究,实际上我觉得国外做的很好了。我为了写sample看了几篇,国内的也看了一些。主要是觉得国内学者没讲到点子上,流于感性了点,对这篇小说来说,可以说是辜负了。实际上林中之死的结构最经典的是它的元叙事,也就是wrting "as its own metaphor of self-creati...  

评分

对林中之死的研究,实际上我觉得国外做的很好了。我为了写sample看了几篇,国内的也看了一些。主要是觉得国内学者没讲到点子上,流于感性了点,对这篇小说来说,可以说是辜负了。实际上林中之死的结构最经典的是它的元叙事,也就是wrting "as its own metaphor of self-creati...  

评分

舍伍德安德森不再是一个让中文读者陌生的名字。早在上世纪八十年代,他那本特立独行,被人一谈再谈的「Winesburg, Ohio」就已经译介至国内,还取上了更顺口的名字:「小城畸人」。今年的五月八日是这部"Unholy"著作出版一百周年纪念日。同他笔下的形色畸人际遇类似,安德森也曾...  

用户评价

评分

这本书着实让人纠结,《林中之死》、《回归》、《如同女王》、《兄弟之死》几篇堪称大师级水准,剩余作品大部分多少显得没头没尾或意义不明。译者的风格也增加了进入文本的难度,看完只想默默地去买原版.........

评分

张小意的翻译水平依篇章而定,显得良莠不齐。相比《小城畸人》讲述的“生活”,舍伍德在这本书里下笔大多接近人物的呓语和心灵活动,贴近的则是“生活本身”。

评分

篇篇都厉害

评分

“看完就想赶紧送人别占了我书柜”那类。装帧印刷粗糙马虎。

评分

打一架、如同女王、洪流、兄弟之死。舍伍德那种不同时间穿插在一起,内心独白与故事叙述相混杂,毫无破绽的写法很厉害。有些意向有趣,明明是件常见的事情,但他的描绘方式就是不同。描述女性的瞬间美丽和自己的预想重合了。洪流出乎意料的甜腻,他想和她理论但是反而求了婚。很喜欢最后女儿反抗母亲的那一小段,关于死亡,自由自在是因为死亡的近在咫尺,而抛弃了所谓感性的无用情感一心向着钱、土地的心之死比肉体的死亡可怕的多。读俄亥俄时和读这本短篇的印象完全不同,前者压抑的多,短篇倒是变得俏皮了。文字的不同多半是因为译文,不知道这个译者是如何翻译门罗的,但这位简介里写着诗人的译者翻的实在碎片化,句子的逻辑顺序没有转换成中文,非常规的动名词搭配,特意在多个条目中挑了最晦涩的那一个体现其翻译腔,但你总得让人读的通,对吧?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有