鉴于传统《红楼梦》在阅读时候令一般人望而生畏,且支蔓繁杂,本作品就是用精美的现代白话语言,把红楼梦的前78回,进行了重写。既遵照了原书文字的精彩和传神,又比较融洽的现代语言的文本特色,不同于简单枯燥的翻译,本身就具有很大的文学阅读审美水准。本书同时注意交待清人物关系和事件脉络,易于读者把握。希望这本书,能够使得《红楼梦》向更多人普及。同时,本书高度忠于原著。
张守春,笔名潇水,国内知名人力资源培训师,“3E薪资设计”创始人,人力资源咨询专家,清华大学客座教授。曾任世界著名跨国公司朗讯集团人力资源总部薪资管理经理、联合利华、新浪等知名公司人力资源顾问。同时专业从事文学写作,出版有《真三国,不演义》,《楚汉争霸启示录》等热销书籍。
评分
评分
评分
评分
我个人对文学作品的评判标准,除了故事情节的吸引力外,更看重的是作者对人性的洞察和对社会现象的描摹是否深刻。这本白话版的《红楼梦》,在展现大观园内外的繁华与衰败时,那种入木三分的笔力,即使经过白话的转化,也丝毫未减。特别是对林黛玉那种敏感、清高又带着宿命感的性格刻画,现代的语言反而更精准地捕捉到了她内心深处的挣扎与矛盾。我甚至能想象出她蹙着眉头,对着宝玉说出那些充满机锋却又饱含深情的句子时的神态。更让我震撼的是,它对封建礼教压抑下女性命运的描绘。王熙凤的精明强悍,探春的志向远大却生不逢时,每一个女性角色都不是扁平的符号,而是活生生、有血有肉的个体,她们的悲剧,在白话的叙述下,显得尤为触目惊心,让人读后久久不能平静,反思良久。这种对“人”的尊重和深度挖掘,是任何优秀文学作品都不可或缺的灵魂所在。
评分坦白说,一开始我还有点担心,怕这种大规模的“现代化处理”,会不会稀释了《红楼梦》那种特有的古典美学和诗意。毕竟,诗词歌赋是这部巨著不可分割的一部分。然而,这套书的编者处理得非常巧妙。他们并没有简单地把诗词全部改成大白话,而是采取了一种更具智慧的折中方案。对于那些核心的诗社作品和判词,他们既保留了原文的精粹,并在旁边辅以了清晰、流畅的现代释义,让你在欣赏其音韵之美的同时,也能立即领会其深层寓意。这种做法的好处是,读者既不会因为看不懂原词而错过作者的匠心独运,也不会因为全盘的白话而失去阅读古籍的仪式感和韵味。读到那些关于花开花落、月圆月缺的描写时,那种淡淡的哀愁,依然能穿透时空,直击心扉。阅读体验是连贯而丰富的,仿佛是走进了一座精心布置的园林,既有现代化的舒适导览,又不失古建筑本身的雄伟与精巧。
评分这本《红楼梦》现代白话版,拿到手的时候,心里就忍不住一阵悸动。毕竟是四大名著之一,原著的魅力自然不用多说,但那些文言文的拗口之处,常常让初次接触的读者望而却步。所以,当看到“现代白话版”这几个字时,我简直是欣喜若狂。迫不及待地翻开,第一印象就是“通顺”与“亲切”。作者在翻译的过程中,显然下了极大的功夫去揣摩曹雪芹的原意,既保留了故事原有的韵味和人物的精髓,又用我们今天人都能理解的语言把它们娓娓道来。比如,那些复杂的家族关系、闺阁之间的微妙心事,甚至是贾宝玉那股子叛逆又多情的劲儿,读起来丝毫没有隔阂感。尤其是那些精妙的对话,一改往日那种疏离感,仿佛就是发生在身边朋友间的聊天,让人一下子就能沉浸进去,完全忘记了自己是在读一本“古书”。这种翻译的功力,着实令人佩服。它成功地架起了一座桥梁,让古典文学的瑰宝,能够真正走进寻常百姓家,让那些本该被更多人欣赏的艺术价值,不再仅仅停留在书斋里。
评分从阅读的效率和沉浸感上来讲,这本现代白话版无疑是极大的提升。原著中一些冗长或涉及古代典章制度的描述,在白话版中被精炼和解释得恰到好处。这使得故事的推进节奏明显加快,尤其对于我这种时间相对紧张的现代读者来说,极大地降低了阅读门槛。我发现自己可以更专注于人物的情感纠葛和事件的发展脉络,而不是频繁地停下来查阅注释或回味晦涩的词句。举个例子,关于贾府内部那些错综复杂的经济往来和管家细节,以前读起来总是云里雾里,但在白话版的叙述下,那些“细枝末节”一下子变得清晰明了,也更能体会到“忽喇喇似大厦倾”的必然性。这种优化,使得读者能够更流畅地体验到小说的戏剧张力,让宝黛的爱情悲剧、贾府的盛极而衰,以一种更具冲击力的方式呈现在眼前,真正做到了雅俗共赏,深入浅出。
评分总而言之,这本《红楼梦》现代白话版,对我来说,与其说是一本“翻译本”,不如说是一次成功的“经典再现”。它成功地做到了“信、达、雅”的平衡。它没有为了追求“白话”而牺牲掉原著的高贵气质,也没有因为固守“原著”而让人望而却步。它就像一位技艺高超的导游,带着我们这些不谙旧时风俗的游客,徜徉在金陵十二钗的青春世界里,不仅指明了方向,还细致地讲解了每一处景致背后的历史典故和情感底蕴。对于那些因为文言障碍而与《红楼梦》失之交臂的朋友们,我真心推荐他们从这个版本开始。它提供了一个零压力的入口,让你能毫无负担地品味到这部文学高峰的真正魅力,感受那份跨越时代的审美愉悦和对人生无常的深刻喟叹。读完之后,我甚至愿意再回头去翻阅一些原著中的片段,因为我已经通过白话版建立起了对人物和情节的深厚情感基础,这才是最好的传承。
评分哈哈哈哈哈哈哈哈哈
评分先不讨论红楼梦值不值得翻译,也不说作者删去了大量原文中的细节信息,也不说添加了很多当读者是白痴的解释性语言,更加不必说竟然还有吐槽,这书实在不好,现代白话中会出现“矣”?你逗我。
评分先不讨论红楼梦值不值得翻译,也不说作者删去了大量原文中的细节信息,也不说添加了很多当读者是白痴的解释性语言,更加不必说竟然还有吐槽,这书实在不好,现代白话中会出现“矣”?你逗我。
评分先不讨论红楼梦值不值得翻译,也不说作者删去了大量原文中的细节信息,也不说添加了很多当读者是白痴的解释性语言,更加不必说竟然还有吐槽,这书实在不好,现代白话中会出现“矣”?你逗我。
评分先不讨论红楼梦值不值得翻译,也不说作者删去了大量原文中的细节信息,也不说添加了很多当读者是白痴的解释性语言,更加不必说竟然还有吐槽,这书实在不好,现代白话中会出现“矣”?你逗我。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有