《童年》是作家83岁高龄时创作的最著名的自传体小说。娜塔丽·萨洛特闺名娜塔莎·切尔尼亚克,1900年7月18日出生于旧俄的伊万诺夫-沃孜内森斯克的一个犹太知识分子家庭,她父亲伊尔亚是化学家,母亲是作家,外祖父是沙俄时期唯一的犹太教授。她父亲因受兄弟反沙皇活动的牵连,遭到流放,后携妻带子举家移巴黎。在《童年》中,已经名满世界、耄耋之年的作家用深情的笔触讲述了自己从巴黎到日内瓦到彼得堡的坎坷历程,在父亲和母亲之间的艰难奔波,以及她的早慧、孤独和抑郁。堪称整个20世纪最著名的自传体小说之一。
娜塔莉·萨洛特,法国新小说派的代表作家。主要作品有《陌生人的肖像》、《马尔特罗》、《天象仪》等。
桑塔格讲萨略特 首先是从萨略特讲伍尔夫开始的 伍尔夫也好 其他意识流作家也好 其他现代作家也好 不少人都在这样的基础上反对19世 纪小说: 19世纪小说所试图创造的一个逼真的小说世界并不逼真 现实并非19世纪小说那样清楚明 白 并且他们反对19世纪小说过多又过于浅薄的心理主...
评分用了一节中特课读完了这本书,感触就是萨洛特的心理叙事真的相当把人带入那种情境之中,“我”与“薇拉”和“爸爸”的关系并非那么纯粹。“我”所产生的某些想法若是在某些作家笔下可能会被直接归为“早慧”,但萨洛特极其细致地描述了那种状态和心理,这也是我很佩服她的地方...
评分用了一节中特课读完了这本书,感触就是萨洛特的心理叙事真的相当把人带入那种情境之中,“我”与“薇拉”和“爸爸”的关系并非那么纯粹。“我”所产生的某些想法若是在某些作家笔下可能会被直接归为“早慧”,但萨洛特极其细致地描述了那种状态和心理,这也是我很佩服她的地方...
评分用了一节中特课读完了这本书,感触就是萨洛特的心理叙事真的相当把人带入那种情境之中,“我”与“薇拉”和“爸爸”的关系并非那么纯粹。“我”所产生的某些想法若是在某些作家笔下可能会被直接归为“早慧”,但萨洛特极其细致地描述了那种状态和心理,这也是我很佩服她的地方...
评分《童年》:虽然从标题来看算是回忆性作品,但其内容根本没有任何现实性的条理性。作者仿佛把自己的童年生活如同一块大钻石,把其摔得粉碎,然后洒在沙滩上,让读者自己去寻觅,去发现碎片。 大量的心理表现以及意识流手法贯穿全文,让人头昏眼花,完全可以一目十行,当然也可以...
精妙,迷人
评分其实还是去年年末买的,桂裕芳的译本。
评分为了赶进度读了最后20页,对比原文顿觉索然无味,文学翻译真是个吃力不讨好的活,还是得找时间回去读原文。法语与中文的距离貌似比英语与中文的距离还要远一些,泛指、自反不好处理,比如原书一个问答"Pourquoi on ne peut pas faire ça ?""Parce que ça ne se fait pas."——桂译“为什么不能这么做?”“因为不能这么做。”感觉译得不达意,但又想不出更好的译法……
评分她和她自己说话。儿时写了小书教妈妈的友人来看,结果却是被提醒「先练练拼写」!这困扰了她,而她写作的编年史也开始。多数时候,母亲是缺席的存在,不在之在,也是在母亲面前说错了话,她恐慌于自己的想法,于是自此不再有她的想法,而是有「想法」找上了她。
评分为了赶进度读了最后20页,对比原文顿觉索然无味,文学翻译真是个吃力不讨好的活,还是得找时间回去读原文。法语与中文的距离貌似比英语与中文的距离还要远一些,泛指、自反不好处理,比如原书一个问答"Pourquoi on ne peut pas faire ça ?""Parce que ça ne se fait pas."——桂译“为什么不能这么做?”“因为不能这么做。”感觉译得不达意,但又想不出更好的译法……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有