这是一个真实的故事:年逾七旬的社会心理学教授莫里在一九九四年罹患肌萎缩性侧索硬化,一年以后与世长辞。 作为莫里早年的得意门生,米奇在老教授缠绵病榻的十四周里,每周二都上门与他相伴,聆听他最后的教诲,并在他死后将老师的醒世箴言缀珠成链,冠名《相约星期二》。
米奇·阿尔博姆(1959- ),美国著名专栏作冢,电台主持,电视评论员,此外还是活跃的慈善活动家。迄今为止,阿尔博姆已出版九部畅销著作,其中纪实作品《相约星期二》在全美各大图书畅销排行榜上停留四年之久,被译成包括中文在内的三十一种文字,全球累计销量超过一千一百万册。2003年,阿尔博姆六年磨一剑的小说《你在天堂里遇见的五个人》将“星期二神话”继续延伸,迄今已累计售出八百万册。
米奇·阿尔博姆目前与妻子简宁居住在美国密歇根州。
首先忽略掉余秋雨那篇不知所云的序言。我少年的时候还是蛮喜欢读他的书的。可是看完这本书之后,我除了心里对老人满满的感动,完全记不得余秋雨在序言中说过些什么了。在老人所有的思想光辉之前,这个序言顿时黯然失色,也略显做作。 再而我不是很喜欢中文译名,弄得好像XX台某...
评分我怀着敬畏的心情读完了一半,我真的想说,如果你不是工作忙来完全没有生活的人,如果你不是追求金钱忘记了其余的人,如果你不是只顾物质忽视精神的人,如果你不是一个知道自己将不久于人世的人,那你完全没有必要来读这一本“相约星期二”,所以在我认识的人里面,我不会向任...
评分《相约星期二》 课程的开始 "我们的文化并不让人心安理得,你需要十分坚强,如果这种文化没有用,就别去接受它,建立你自己的文化。 不知什么原因,每次我读到那些无聊的东西,我就会想起莫里,我脑子里老是出现他那栋长着日本漆树且铺着硬木地板的房子里数着他呼吸的次数,...
评分很推荐的书店书(就是在书店看完的书)。如果它是我读到的第一本谈谈生死的书,可能会更感动些。现在脑子里比这个壮烈或低回的东西太多,所以只是手上翻翻心里打挑。 看罗素的西方哲学史,柏拉图笔下的苏格拉底,“死了或活着,哪个更好,谁也不知道。”隔着迥异的文化,那种坦...
评分两年前的生日,朋友送了我一本Tuesdays with Morrie,并对我说了句"you have to read this"。这本书静静地躺在我的书架上,有时候难免有点引人注目,毕竟我的英文书非常少。炎炎八月,北京的天空时阴时晴,窗外的叶子依然是那么地绿,秋天终究还有点遥远,许是想给自己找点力量...
这本《相约星期二(汉英对照)》真是让我眼前一亮,完全出乎我的意料。我原本以为这只是一本普通的双语读物,用来打发时间或者练习一下基础英语,没想到它在内容编排和文化渗透上做得如此用心。书中的文字散发着一种温暖而又坚韧的力量,那种娓娓道来的叙事方式,让人仿佛真的置身于那个特定的“星期二”的场景之中,与书中的人物共同经历着某种重要的转折或相遇。尤其是那些英文部分的选词,精准而富有韵味,绝非简单的词汇堆砌,它巧妙地捕捉了中文原意的神髓,让读者在对比阅读时,能深刻体会到语言转换中的美学和挑战。我特别欣赏作者在处理跨文化交流障碍时的细腻笔触,那种尝试理解、努力沟通的过程,真实得让人动容。对于我这样的非专业英语学习者来说,它提供了一个极佳的语境学习平台,比起死记硬背的教材,这种带着情感的故事更能激发我的学习热情,让我愿意一遍遍去品味那些精妙的句式结构和地道的表达。这本书的装帧设计也相当雅致,拿在手里有一种沉甸甸的质感,让人倍感珍视。总而言之,它超越了一本工具书的范畴,更像是一份真诚的、关于人生和连接的邀请函。
评分我通常对这类“对照读物”持保留态度,总觉得它们在某一侧必然有所牺牲,要么中文太粗糙,要么英文太僵硬。但《相约星期二(汉英对照)》彻底颠覆了我的认知。它展现出的是一种匠人精神,对语言的尊重,对读者的诚意。我尤其喜欢它在处理一些抽象概念或微妙情绪时的处理方式,那需要极高的语言敏感度才能做到位。它不是那种一目了然的快餐式阅读材料,而是需要你慢下来,去品味、去对比、去体会的深度作品。这种慢读的体验,反而让我从日常的快节奏生活中抽离出来,获得了真正的放松。书中的故事情节虽然围绕着“相约”展开,但其探讨的主题显然更宏大,涉及了人与人之间持久联结的可能性和价值。我甚至开始推荐给我的外籍朋友,让他们也能通过这个精准的中文译本,更好地理解某些东方文化语境下的情感表达。这本书无疑是双语阅读材料中的一股清流,值得所有语言爱好者珍藏。
评分这本书带给我的震撼,更多来自于它所营造的“氛围感”。每一次打开它,都像推开了一扇通往另一个时空的小门。尽管内容叙事手法是如此的克制、内敛,但其中蕴含的情感却是澎湃而真挚的。阅读过程中,我常常会停下来,凝视着中英两段文字,试图捕捉那种微妙的、只存在于特定语境下的情感共鸣。它不像那些激烈的文学作品那样直冲脑海,而是像温润的溪水,慢慢渗透、滋养读者的内心。这种“润物细无声”的感染力,让我对作者的写作功力深感敬佩。英文部分的选文节奏感把握得非常好,读起来抑扬顿挫,非常适合朗读练习。我尝试着大声念出一些段落,发现那种内在的韵律感在英文中体现得淋漓尽致,这对于提高我的口语流利度和语调自然度,是极有帮助的。这是一本可以陪伴你度过多个“星期二”的书,每一次重读,都会有新的感悟。
评分坦白说,一开始翻开这本书,我带着一种略微审视的目光,毕竟市面上太多号称“汉英对照”却质量参差不齐的作品。然而,这本书很快就用它的内在品质赢得了我的尊重。它不像某些翻译作品那样,为了追求字面的对等而牺牲了语感,读起来生硬拗口。这里的对译处理得极其高明,它更像是一种“意译”与“信译”的完美融合。很多需要理解文化背景才能会心一笑的段落,作者都处理得恰到好处,既保留了原文的精髓,又用流畅自然的中文表达了出来。阅读体验是层层递进的,初读中文,感受情感的起伏;再看英文,体会其表达的结构和精妙之处。这种双向阅读的模式,极大地提升了我对英语句子逻辑的敏感度。它教会我的不只是单词和语法,更是一种思考方式的转换。那些关于日常生活的片段,虽然平凡,却因为这种双语的呈现,被赋予了一种特殊的仪式感。合上书本时,我感到心灵得到了片刻的休憩,仿佛经历了一次精神上的“小憩”,非常推荐给那些希望在放松状态下提升阅读技能的同好们。
评分我是一个对细节有近乎苛刻要求的人,尤其在阅读涉及语言转换的作品时。这本书在细节处理上的严谨度,是让我最为称赞的一点。很多时候,我们看英汉对照的书,总会发现一些令人啼笑皆非的“中式英语”或“西化中文”,但《相约星期二》几乎没有这个问题。它的中文流畅得如同本土创作,而英文则完全符合现代英语的表达习惯。特别是那些对话场景,生动立体,完全没有翻译腔的痕迹。我甚至可以想象作者在翻译过程中,是如何反复推敲每一个动词和副词的选择,力求在两种语言的张力之间找到那个完美的平衡点。这不仅仅是一本书,它更像是一个高标准的语言范本。我甚至开始将这本书中的句子当作练习句式模仿的对象,用来构建我自己的英文表达。这种实用性和艺术性的结合,使得这本书的价值远超其定价。它证明了好的对照作品,是可以同时满足阅读的愉悦感和学习的实用性的。
评分如果今天就是我的死期,我会怎么样? 经常反思一下,这就是我所需要的吗? 每个人都知道自己要死,可很少有人愿意去面对。意识到自己会死,并时刻做好准备,你就会更加珍惜眼前的生活。 “就那我来说吧,我似乎该为许多事而感到害臊——不能行走,不能擦洗屁股,有时早上醒来想哭——其实生来就没有理由为这些事情感到羞耻”
评分如果今天就是我的死期,我会怎么样? 经常反思一下,这就是我所需要的吗? 每个人都知道自己要死,可很少有人愿意去面对。意识到自己会死,并时刻做好准备,你就会更加珍惜眼前的生活。 “就那我来说吧,我似乎该为许多事而感到害臊——不能行走,不能擦洗屁股,有时早上醒来想哭——其实生来就没有理由为这些事情感到羞耻”
评分说来好巧,相约星期二我读过三次,分别是12岁,22岁,32岁。这其实只是个美丽的巧合,但是每长大十岁就重读一本书,真的很多感受都大不相同。这一年,在经过了心理学的吞噬和哲学的洗涤之后,我对这本书不再有那么强烈的感动成分了。人已长,心变狠,大概就是这样吧!英文很好读,适合推荐给中级的English Learners.
评分人生最困难的事情是什么?与生活讲和。人生最重要的是学会如何施爱雨人,并去接受爱,要有同情心,要有责任感。破除文化里那些虚的条条框框,让心获得更向内些——发自内心,不失望,不嫉妒,不计较回报。生活中没有“来不及”这个词,知道说再见的那天我们还在改变自己。嗯,谢谢莫里。
评分说来好巧,相约星期二我读过三次,分别是12岁,22岁,32岁。这其实只是个美丽的巧合,但是每长大十岁就重读一本书,真的很多感受都大不相同。这一年,在经过了心理学的吞噬和哲学的洗涤之后,我对这本书不再有那么强烈的感动成分了。人已长,心变狠,大概就是这样吧!英文很好读,适合推荐给中级的English Learners.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有