圖書標籤: 辛波斯卡 詩歌 詩歌 波蘭 辛波絲卡WisławaSzymborska 外國文學 詩 波蘭
发表于2024-11-22
給我的詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
颱灣首見波蘭文→直譯中文全新選本
1996年諾貝爾文學獎得主辛波絲卡獨特的口語氣韻
由詩人林蔚昀精心還原
不避黑暗、殘酷、政治關懷
立體呈現另一個真實的辛波絲卡
以前讀辛波絲卡其他譯本,總覺得辛波絲卡是個淡定的智慧老人,每每能抽離地俯望人間荒謬。而讀林蔚昀的譯本,隱隱覺得辛波絲卡是個活生生的人,有平常人的憂愁和恐懼,在實實在在的歷史環境中掙紮,會笑,也會哭。──香港詩人陳子謙
辛波絲卡的每一首詩,幾乎都能轉換成電影劇本、插畫、小說或繪本,其關鍵並不在她的口語化,而是在於她切入的角度和同理心。我想,等我外甥再大一點的時候,我應該能從辛波絲卡的作品裡,改編幾首變成他的床邊故事吧!──颱灣詩人蔡仁偉
在辛波絲卡的詩中不難發現對靜物的描寫。然而在這一片寂靜之中,這些靜物卻是有許多話要說的。和辛波絲卡一起靜下來,也許,你會聽見寂靜的音樂和私語。──馬來西亞詩人eL
波蘭女詩人辛波絲卡(Wisława Szymborska 1923 – 2012)
為1996年諾貝爾文學獎得主,她的詩作結構嚴謹,用字精確,卻淺顯易懂,平易近人。她擅長以幽默、詩意的語言描寫嚴肅的主題如戰爭、死亡,從日常生活中撿拾詩意,以詩歌迴答生活。辛波絲卡是波蘭最受歡迎的詩人,也公認為當代最迷人的詩人之一,享有「詩界莫紮特」之美譽。
5.23 用簡單的字句追問各種主題,解釋各種習以為常的概念。避開二選一的限製,連續拋齣一個又一個視角,展現抽象的畫麵。不斷問候死亡,問候生活,做著逾規的遊戲。
評分【2018年第36本書】和大多數人讀到辛波斯卡的契機一樣,那部貫穿《嚮左走嚮右走》的《一見鍾情》就是辛波斯卡的。我很同意譯者林蔚昀所概括的,辛的詩歌似鹽。平淡卻有味,樸實又深刻,雖然不是我這種喜歡華麗文字的讀者所最愛的。其實我覺得辛波斯卡是非常“政治”的作傢,她的作品總有一種“personal is political”的感覺,拿這本書中的一句詩來說,就是“非政治的詩也是政治的”。這本書購自花蓮有名的二手書屋,那是美好的日子。
評分翻譯未算十分齣色,但完全無損辛波絲卡詩作的極盡齣色!而從後記中亦可相信,譯者既是有心,也曾盡力瞭。
評分5.23 用簡單的字句追問各種主題,解釋各種習以為常的概念。避開二選一的限製,連續拋齣一個又一個視角,展現抽象的畫麵。不斷問候死亡,問候生活,做著逾規的遊戲。
評分翻譯上,大陸湖南文藝齣版社齣版的另外兩本會更好,單說翻譯,給3.5分。但是譯後記中提及瞭對波蘭文版原詩的基於波蘭語的特殊而無法傳達意境和趣味,為瞭這份在譯文中無法領略的遺憾的傳達,四分
文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
評分文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
給我的詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024