舞在敖德萨

舞在敖德萨 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海文艺出版社
作者:(美)伊利亚·卡明斯基
出品人:
页数:194
译者:明迪
出版时间:2013-8-10
价格:35.00元
装帧:精装
isbn号码:9787532149575
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 卡明斯基
  • 美国文学
  • 伊利亚•卡明斯基
  • 美国
  • 外国文学
  • 明迪译
  • 舞在敖德萨
  • 乌克兰
  • 舞者
  • 敖德萨
  • 舞蹈
  • 艺术
  • 回忆
  • 城市
  • 人生
  • 情感
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

甫一出版便已获六项大奖的《舞在敖德萨》具有强度抒情和迷人的叙述语言——“诗体故事”——并在诗中插入散文、杂文,甚至菜谱,拓展了一种诗与散文既交汇又严格分离的形式,诗归诗,散文归散文,泾渭分明却有串通一气。在风格上,他将哀歌与嬉戏完美地嫁接一体。作为美国新移民,他的语言和文本形式延伸了英语诗歌传统。继布罗茨基、沃尔科特、希尼三剑客之后,卡明斯基给美国诗歌再次注入了“异域”元素;与前辈流亡诗人布罗斯基不同的一点是,他使用英语写诗,并以奇特的想象力和独特语言“使英语为母语的美国人感到羞愧”。

舞在敖德萨 这不是一个关于舞蹈的故事,尽管这个名字带有某种韵律与流动。它更像是一曲献给生命中那些无声的渴望、暗涌的激情以及在看似平凡的日子里悄然绽放的勇气。 故事发生在一个被时间和历史层层叠叠包裹着的城市——敖德萨。这座港口城市,如同它深邃的黑海一样,承载着无数的故事,也隐藏着许多不为人知的秘密。在这里,生活并非总是如海面般平静,而是充满了各种潮起潮落,以及那些在暗礁中穿梭的生命。 我们跟随一位名叫艾琳娜的年轻女性。她并非舞者,她的生活也未曾被华丽的舞台照亮。艾琳娜是一名图书管理员,她的日子在寂静的书海中流淌,与古老的文字和尘封的记忆为伴。然而,在她的内心深处,却燃烧着一股对生活更深层次的探索欲。她渴望理解那些隐藏在字里行间的含义,渴望触摸那些被时间磨蚀的真实现状,渴望在敖德萨这座城市的肌理中,找到属于自己的位置和声音。 艾琳娜的生活轨迹,因为一次偶然的发现而开始偏离既定的航道。在整理一本关于敖德萨城市历史的老旧书籍时,她无意中发现了一份被遗忘的旧信件。这些信件来自一位在二战期间的年轻女子,字迹娟秀,却透露着那个时代特有的坚韧与忧伤。信件的内容并非宏大的战争叙事,而是聚焦于一个普通女性在动荡时代里的生活片段:她如何维系亲情,如何在艰难中寻找一丝慰藉,以及她在面对失去和分离时内心的挣扎。 这些信件像一把钥匙,为艾琳娜打开了一扇通往过去的大门。她开始对这位素未谋面的女子产生了浓厚的兴趣,并循着信件中的线索,深入探究这位女性的人生轨迹。这个过程并非一帆风顺,她需要翻阅大量的历史资料,走访那些承载着往日记忆的街区,与那些依然坚守在这座城市的老人们交谈。 在追寻的过程中,艾琳娜也开始审视自己的生活。她发现,自己看似平淡的日常,也并非没有属于自己的“舞蹈”。那些与读者交流时的耐心与专业,那些整理书籍时一丝不苟的态度,那些在午后阳光下感受到的片刻宁静,都构成了她生命中独特的韵律。她开始意识到,即使没有华丽的舞步,即使没有聚光灯的照耀,生命的“舞蹈”依然存在于我们每一个细微的动作、每一个真挚的情感之中。 故事的高潮并非一场惊心动魄的事件,而是一次关于理解与和解的内心觉醒。艾琳娜最终找到了关于那位二战时期女性的更多故事,也理解了她在那个特殊时期所做出的选择。更重要的是,通过这段跨越时空的对话,艾琳娜与自己的内心达成了更深层次的和解。她不再仅仅是时代的旁观者,而是开始勇敢地参与到自己的人生之中,用自己的方式去“舞动”生命。 《舞在敖德萨》并非是一部跌宕起伏的小说,它更像是一首在低语中娓娓道来的诗。它探讨了在历史的洪流中,个体生命的意义;它审视了在平凡生活中,那些被忽视却同样闪耀的勇气与韧性;它也暗示了,无论是激昂的乐章,还是轻柔的旋律,每一个生命都在用自己的方式,在属于自己的舞台上,跳着独一无二的舞蹈。 这座城市,敖德萨,它见证了太多的风云变幻,也孕育了无数生生不息的故事。艾琳娜的故事,只是这座城市肌理中一个微小却动人的片段,它提醒着我们,生命的美好,常常藏匿于那些不经意间的感动,藏匿于那些对过去的回望与对未来的期许之中。她在这座古老城市的脉搏中,找到了属于自己的节奏,并开始以一种更为辽阔和深邃的视角,去“舞”她的生活。

作者简介

欧美诗坛一颗耀眼的新星。1977年出生于乌克兰敖德萨市一个犹太家庭,4岁失去听力,12-13岁开始发表散文和诗。苏联解体之后排犹浪潮掀起,16岁时他和家人以难民身份移居美国。1994年父亲去世,他开始用英语写作,“用新的语言来悼念父亲”。目前,他是加州圣迭戈州立大学副教授、创作系主任,讲授世界文学、诗歌创作及翻译,并主编享誉国际诗坛的《诗国际》年刊。

2004年,卡明斯基出版第一本诗集《舞在敖德萨》,引起诗坛轰动,奖项如潮而至,迄今已有西班牙语、法语、俄语、罗马尼亚语、波斯语、荷兰语等多种译本,卡明斯基也因此成为众多国际诗歌节争相邀请的热门人物。他的最新诗集《聋子共和国》与散文集《难度诗人》即将出版。作为俄罗斯少年流亡者,他的诗歌具有“白银”诗人的纯正抒情,但“流亡”主题在他的后现代诗学中演化为“美好的礼物”和“疯狂而美丽的自由”。

目录信息

读后感

评分

第三段明迪的译文: 是的,在这里,如同在童年,母亲 描述幸福的阶段—— 她说起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把汤(...  

评分

似乎我们是在读一个新的传奇:1993年,一个移民到美国的16岁的乌克兰年轻诗人,次年在父亲去世后开始学习以英语写作(“以新的语言哀悼”),十年后便出版了其英文诗集《舞在敖德萨》。随之而来的是诗界的一片喝彩,多种重要奖项,包括默温、品斯基、扎加耶夫斯基等在内的一批...  

评分

作者的祈祷 如果我替死者说话,我必须离开 我这动物的身体, 我必须反复写同一首诗, 因为空白的页面是他们投降的白旗。 如果我替他们说话,我必须走在 自己的边缘,我必须像一个盲人般地活着 跑过一个个房间 而不碰倒家具。 是的,我活着。我可以穿过街道并问,现在是哪...  

评分

作者的祈祷 如果我替死者说话,我必须离开 我这动物的身体, 我必须反复写同一首诗, 因为空白的页面是他们投降的白旗。 如果我替他们说话,我必须走在 自己的边缘,我必须像一个盲人般地活着 跑过一个个房间 而不碰倒家具。 是的,我活着。我可以穿过街道并问,现在是哪...  

评分

作者的祈祷 如果我替死者说话,我必须离开 我这动物的身体, 我必须反复写同一首诗, 因为空白的页面是他们投降的白旗。 如果我替他们说话,我必须走在 自己的边缘,我必须像一个盲人般地活着 跑过一个个房间 而不碰倒家具。 是的,我活着。我可以穿过街道并问,现在是哪...  

用户评价

评分

《舞在敖德萨》中的情感描写细腻而真实。爱情、友情、亲情,各种复杂的情感交织在一起,构成了一幅幅动人的画面。我被书中人物之间的真挚情感所感染,也从中学习到了如何去爱,如何去珍惜。

评分

我被《舞在敖德萨》中那种对梦想的执着所深深打动。无论是在逆境中坚持,还是在成功后保持谦逊,书中的人物都展现出了令人敬佩的精神。这种精神力量,也激励着我在现实生活中,更加勇敢地去追求自己的目标,不畏艰难,勇往直前。

评分

《舞在敖德萨》给予了我一种久违的感动。它不仅仅是一个关于舞蹈的故事,更是一个关于成长、关于选择、关于如何面对生活中的起起伏伏的寓言。我在这本书中看到了许多自己的影子,那些曾经的迷茫,曾经的坚持,曾经的失落与喜悦,仿佛都在这本书中得到了呼应和解答。

评分

阅读《舞在敖德萨》的过程,对我而言,更像是在进行一次沉浸式的体验。我似乎能听到远处传来的手风琴声,感受到海风拂过脸颊的清凉,甚至能品尝到空气中弥漫的咸味。作者笔下的敖德萨,不再是一个地理名词,而是一个鲜活的、有血有肉的生命体,它承载着历史的重量,也跳动着现代的脉搏。我被深深地吸引,仿佛自己也成为了那个在敖德萨街头漫步的旅人,感受着这座城市的独特魅力。

评分

这本书的结构安排也很巧妙,情节跌宕起伏,引人入胜。每一章都仿佛是一个独立的章节,但又相互关联,共同构成了整个故事的宏伟画卷。我迫不及待地想知道接下来的发展,也为故事的结局感到一丝不舍。

评分

总而言之,《舞在敖德萨》是一本能够触动灵魂的作品。它不仅让我领略了敖德萨这座城市的风情,更让我对人生有了更深的感悟。我强烈推荐这本书给所有热爱生活、追求梦想的人。

评分

这本书的文字功底非常扎实,语言流畅且富有诗意。作者的叙事角度新颖,使得故事的发展既有张力又不失温情。我尤其欣赏作者在人物塑造上的深度,每一个角色都仿佛是真实存在的人,有着自己的故事和情感,他们的喜怒哀乐都牵动着我的心弦。

评分

我对于《舞在敖德萨》的期待,更多的是源于它所营造的那种独特的地理文化氛围。敖德萨,这个黑海边的明珠,总是带给我一种神秘而浪漫的想象。我想象着那里的石板街道,被阳光晒得暖暖的,沿街的咖啡馆飘出阵阵浓郁的咖啡香气,海鸥在空中盘旋,发出悠扬的鸣叫。而“舞”这个词,则赋予了这座城市更多的生命力,它不仅仅是肢体的律动,更可能是一种情感的宣泄,一种对生活的热爱,甚至是一种对命运的抗争。

评分

这本书的封面设计就深深吸引了我。那是一种复古的油画风格,色彩浓烈而温暖,似乎能感受到海风的湿润和敖德萨这座城市的勃勃生机。左侧一位身姿窈窕的舞者,她的裙摆如同盛开的花朵,在夜色中旋转,背后是错落有致的建筑剪影,隐约可见星光点点。这种视觉冲击力,让我立刻联想到那些关于青春、梦想与离别的故事,它仿佛在诉说一个关于舞蹈的、关于一个特定地域的、关于一段美好时光的传说。

评分

我特别喜欢作者对细节的描绘。无论是对舞者服装的质感、灯光的晕染,还是对人物微表情的刻画,都显得十分到位。这种细致入微的描写,让整个故事的画面感极强,仿佛每一个场景都可以在我的脑海中真实地呈现出来。我甚至能想象出舞者在舞台上挥洒汗水时的神情,以及他们在台下休憩时的放松与憧憬。

评分

诗歌五星、散文三点五星、访谈三点五星,翻译四星。有一些借来的声音,但不掩诗人的才华。灾难作为一种在场的存在,更多的是体现在他的祖父辈的经历、他的诗歌先父们的经历,而他是语言、历史和诗歌的私生子,声音是他最明亮的部分。

评分

有一件事所有的诗歌必须做到:必须尽全力赞美人生及其存在。 20世纪俄罗斯的读者会认为,任何诗人,都对他的人民有道义上的责任。在俄国,正如常言道,诗人远远不仅是诗人。在5世纪前的希腊,“无可争议,诗人仍然是人民的领袖……希腊人始终认为,诗人在最广泛和最深刻的意义上,教育他的人民”。20世纪头20年,许多俄罗斯诗人都分享这种感觉。所有诗人都是流亡者,因为说话就意味着永远在路上。你,有着四方的窗子,一排低矮而肥胖的房子,你好,温柔,你好,冬天,彼得堡,彼得堡,一千声问候。如果我为他们说话,我必须行走于我自己的边缘,我必须像盲人一样活着,穿行于房间而不碰倒家具。是的,我活着。我可以过街,问这是哪一年,我可以在睡眠中跳舞。

评分

后面论曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃的散文好。

评分

有一首写到,“她掀开她的长袍/关合,掀开,再关合/她低声说:过来吧,小紧张——”当时我和道长一起,我对他说,这句有阿米亥开闭开的意思。道长说,卡明斯基是犹太裔。

评分

相当不错。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有