甫一出版便已获六项大奖的《舞在敖德萨》具有强度抒情和迷人的叙述语言——“诗体故事”——并在诗中插入散文、杂文,甚至菜谱,拓展了一种诗与散文既交汇又严格分离的形式,诗归诗,散文归散文,泾渭分明却有串通一气。在风格上,他将哀歌与嬉戏完美地嫁接一体。作为美国新移民,他的语言和文本形式延伸了英语诗歌传统。继布罗茨基、沃尔科特、希尼三剑客之后,卡明斯基给美国诗歌再次注入了“异域”元素;与前辈流亡诗人布罗斯基不同的一点是,他使用英语写诗,并以奇特的想象力和独特语言“使英语为母语的美国人感到羞愧”。
欧美诗坛一颗耀眼的新星。1977年出生于乌克兰敖德萨市一个犹太家庭,4岁失去听力,12-13岁开始发表散文和诗。苏联解体之后排犹浪潮掀起,16岁时他和家人以难民身份移居美国。1994年父亲去世,他开始用英语写作,“用新的语言来悼念父亲”。目前,他是加州圣迭戈州立大学副教授、创作系主任,讲授世界文学、诗歌创作及翻译,并主编享誉国际诗坛的《诗国际》年刊。
2004年,卡明斯基出版第一本诗集《舞在敖德萨》,引起诗坛轰动,奖项如潮而至,迄今已有西班牙语、法语、俄语、罗马尼亚语、波斯语、荷兰语等多种译本,卡明斯基也因此成为众多国际诗歌节争相邀请的热门人物。他的最新诗集《聋子共和国》与散文集《难度诗人》即将出版。作为俄罗斯少年流亡者,他的诗歌具有“白银”诗人的纯正抒情,但“流亡”主题在他的后现代诗学中演化为“美好的礼物”和“疯狂而美丽的自由”。
第三段明迪的译文: 是的,在这里,如同在童年,母亲 描述幸福的阶段—— 她说起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把汤(...
评分似乎我们是在读一个新的传奇:1993年,一个移民到美国的16岁的乌克兰年轻诗人,次年在父亲去世后开始学习以英语写作(“以新的语言哀悼”),十年后便出版了其英文诗集《舞在敖德萨》。随之而来的是诗界的一片喝彩,多种重要奖项,包括默温、品斯基、扎加耶夫斯基等在内的一批...
评分作者的祈祷 如果我替死者说话,我必须离开 我这动物的身体, 我必须反复写同一首诗, 因为空白的页面是他们投降的白旗。 如果我替他们说话,我必须走在 自己的边缘,我必须像一个盲人般地活着 跑过一个个房间 而不碰倒家具。 是的,我活着。我可以穿过街道并问,现在是哪...
评分作者的祈祷 如果我替死者说话,我必须离开 我这动物的身体, 我必须反复写同一首诗, 因为空白的页面是他们投降的白旗。 如果我替他们说话,我必须走在 自己的边缘,我必须像一个盲人般地活着 跑过一个个房间 而不碰倒家具。 是的,我活着。我可以穿过街道并问,现在是哪...
评分作者的祈祷 如果我替死者说话,我必须离开 我这动物的身体, 我必须反复写同一首诗, 因为空白的页面是他们投降的白旗。 如果我替他们说话,我必须走在 自己的边缘,我必须像一个盲人般地活着 跑过一个个房间 而不碰倒家具。 是的,我活着。我可以穿过街道并问,现在是哪...
《舞在敖德萨》中的情感描写细腻而真实。爱情、友情、亲情,各种复杂的情感交织在一起,构成了一幅幅动人的画面。我被书中人物之间的真挚情感所感染,也从中学习到了如何去爱,如何去珍惜。
评分我被《舞在敖德萨》中那种对梦想的执着所深深打动。无论是在逆境中坚持,还是在成功后保持谦逊,书中的人物都展现出了令人敬佩的精神。这种精神力量,也激励着我在现实生活中,更加勇敢地去追求自己的目标,不畏艰难,勇往直前。
评分《舞在敖德萨》给予了我一种久违的感动。它不仅仅是一个关于舞蹈的故事,更是一个关于成长、关于选择、关于如何面对生活中的起起伏伏的寓言。我在这本书中看到了许多自己的影子,那些曾经的迷茫,曾经的坚持,曾经的失落与喜悦,仿佛都在这本书中得到了呼应和解答。
评分阅读《舞在敖德萨》的过程,对我而言,更像是在进行一次沉浸式的体验。我似乎能听到远处传来的手风琴声,感受到海风拂过脸颊的清凉,甚至能品尝到空气中弥漫的咸味。作者笔下的敖德萨,不再是一个地理名词,而是一个鲜活的、有血有肉的生命体,它承载着历史的重量,也跳动着现代的脉搏。我被深深地吸引,仿佛自己也成为了那个在敖德萨街头漫步的旅人,感受着这座城市的独特魅力。
评分这本书的结构安排也很巧妙,情节跌宕起伏,引人入胜。每一章都仿佛是一个独立的章节,但又相互关联,共同构成了整个故事的宏伟画卷。我迫不及待地想知道接下来的发展,也为故事的结局感到一丝不舍。
评分总而言之,《舞在敖德萨》是一本能够触动灵魂的作品。它不仅让我领略了敖德萨这座城市的风情,更让我对人生有了更深的感悟。我强烈推荐这本书给所有热爱生活、追求梦想的人。
评分这本书的文字功底非常扎实,语言流畅且富有诗意。作者的叙事角度新颖,使得故事的发展既有张力又不失温情。我尤其欣赏作者在人物塑造上的深度,每一个角色都仿佛是真实存在的人,有着自己的故事和情感,他们的喜怒哀乐都牵动着我的心弦。
评分我对于《舞在敖德萨》的期待,更多的是源于它所营造的那种独特的地理文化氛围。敖德萨,这个黑海边的明珠,总是带给我一种神秘而浪漫的想象。我想象着那里的石板街道,被阳光晒得暖暖的,沿街的咖啡馆飘出阵阵浓郁的咖啡香气,海鸥在空中盘旋,发出悠扬的鸣叫。而“舞”这个词,则赋予了这座城市更多的生命力,它不仅仅是肢体的律动,更可能是一种情感的宣泄,一种对生活的热爱,甚至是一种对命运的抗争。
评分这本书的封面设计就深深吸引了我。那是一种复古的油画风格,色彩浓烈而温暖,似乎能感受到海风的湿润和敖德萨这座城市的勃勃生机。左侧一位身姿窈窕的舞者,她的裙摆如同盛开的花朵,在夜色中旋转,背后是错落有致的建筑剪影,隐约可见星光点点。这种视觉冲击力,让我立刻联想到那些关于青春、梦想与离别的故事,它仿佛在诉说一个关于舞蹈的、关于一个特定地域的、关于一段美好时光的传说。
评分我特别喜欢作者对细节的描绘。无论是对舞者服装的质感、灯光的晕染,还是对人物微表情的刻画,都显得十分到位。这种细致入微的描写,让整个故事的画面感极强,仿佛每一个场景都可以在我的脑海中真实地呈现出来。我甚至能想象出舞者在舞台上挥洒汗水时的神情,以及他们在台下休憩时的放松与憧憬。
评分诗歌五星、散文三点五星、访谈三点五星,翻译四星。有一些借来的声音,但不掩诗人的才华。灾难作为一种在场的存在,更多的是体现在他的祖父辈的经历、他的诗歌先父们的经历,而他是语言、历史和诗歌的私生子,声音是他最明亮的部分。
评分有一件事所有的诗歌必须做到:必须尽全力赞美人生及其存在。 20世纪俄罗斯的读者会认为,任何诗人,都对他的人民有道义上的责任。在俄国,正如常言道,诗人远远不仅是诗人。在5世纪前的希腊,“无可争议,诗人仍然是人民的领袖……希腊人始终认为,诗人在最广泛和最深刻的意义上,教育他的人民”。20世纪头20年,许多俄罗斯诗人都分享这种感觉。所有诗人都是流亡者,因为说话就意味着永远在路上。你,有着四方的窗子,一排低矮而肥胖的房子,你好,温柔,你好,冬天,彼得堡,彼得堡,一千声问候。如果我为他们说话,我必须行走于我自己的边缘,我必须像盲人一样活着,穿行于房间而不碰倒家具。是的,我活着。我可以过街,问这是哪一年,我可以在睡眠中跳舞。
评分后面论曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃的散文好。
评分有一首写到,“她掀开她的长袍/关合,掀开,再关合/她低声说:过来吧,小紧张——”当时我和道长一起,我对他说,这句有阿米亥开闭开的意思。道长说,卡明斯基是犹太裔。
评分相当不错。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有